02-18-2009, 04:50 PM
rfc escribió:Supongo que a la traductora también le gusta más poner bateadores que baterÃa, poner cafe frÃo a chocolate, poner en españolas las cosas que dicen en inglés (que no en engirsh ni prestamos) para quitar la gracia a los chistes, es más, en uno (quizás el único que entendió) explicaba el chiste con una NdT, cuando lo normal es haber dejado las palabras en inglés y todos lo hubieramos entendido.
También supongo que a la traductora le debe gustar mucho como suena Dream Team, porque es la única palabra inglesa que no ha traducido, aún cuando a veces leen textos en inglés o dan definiciones de acrónimos en inglés como GPS. RÃete tú de los onces y demases.
Al margen de los fallos que comentas como lo de cocoa, y toda esta metralla, que obviamente son fallos de traducción, aunque tampoco quiero meterme en una discusión al respecto, ya que visito este hilo con mucha asiduidad y me resulta de lo más útil, en Rakuen nunca nos hemos considerado como un referente a seguir ni mucho menos, por mucho que a la gente le guste decir que porque nos felicitamos entre nosotros cuando sacamos algo nos creemos dioses (literal). Somos un grupo que nos hemos reunido para hacer lo que nos gusta, que es fansubear y compartir nuestro trabajo con los demás. ¿Por qué os creéis que decimos siempre cosas como "si no te gusta, no te lo bajes" o "si no te gusta la fuente, la cambias"? ¿Porque nos creemos los amos del universo? No, porque hacemos las cosas de una forma la cual sabemos que entraña fallos y que no es tan perfecta como una edición cuidada de AU. Parece como si algunos nos hubieran colocado en un lugar que no hemos buscado nunca, dada toda la historia y metralla que hubo con Gokuraku Fansubs y demás basura pasada.
Luego hay quienes dicen que no aceptamos los fallos. Parece mentira, porque no hay más que ver un lanzamiento de cuando empezamos a uno de ahora. ¿Que hay cosas que no han mejorado? Lo sabemos, tranquilo. No hace falta ser muy listo para saber que estamos a años luz de las ediciones que te puede hacer un AU o un Tanoshii, o el ejemplo que queráis poner. Una cosa distinta es cómo se tome cada uno según qué comentario, porque también os olvidáis que detrás del fansub no hay un solo equipo de trabajo y en Rakuen siempre nos ha preocupado más la relación entre nosotros. En el caso que citas, el de Hyakko, la traductora es Tenoh y la persona que hace los carteles es Hijikata (si no me equivoco). Nos importa un bledo un fallo puntual (o muchos fallos puntuales, como es en el caso de nuestro pequeño desastre Tenoh) siempre y cuando estas personas trabajen haciendo lo que les gusta y mejoren con el paso del tiempo (ahora que no vaya a coger de esta frase lo que a cada uno le interesa para soltar cosas del palo "Os importa un bledo, qué dejados", etcétera).
Al margen de lo profesional y lo empresarial que se está volviendo el mundillo, que ahora parece que si no trabajas con un bluray eres algo asà como que la escoria de entre las escorias.
rfc escribió:Y los correctores de Rakuen les deben gustar mucho tildar las palabras planas acabadas en -ais. Da igual que sea correcto o no, total, si les gusta... ¿no? Y este es un error recurrente en las releases de rakuen.
Aquà sólo puedo darte la razón en mi campo personal, que ya habré explicado por ahà más de una vez. De hecho, si relees este mismo post, seguro que está plagado de ese fallo que comentas. El caso es que aquà en Canarias no utilizamos esa forma de hablar, y somos del "les gusta", etcétera. Me cuesta un jodido horror tildar los ais, eis, y todo eso, en serio. Pero bueno, además de la vista del corrector, la cual siempre hace lo que buenamente puede, desde una etapa le paso siempre corrector ortográfico. Si se cuela, se cuela, no hay más tutÃa. :S
rfc escribió:Espero por tu bien que las crÃticas las indicaras por mp, como corresponde, que sino pan&ban.
No sé por qué os hace tanta gracia esto del pan&ban (que ya he visto por ahà la captura editada), cuando estuvo muy de moda decir por el irc en su época lo de "repartir banes como panes" (y no era yo quien lo decÃa). Lógicamente, de ahà saqué la coña del Pan&Ban, que quien quiera que fuera plasmó de puta madre con la modificación del logotipo de la bocadillerÃa xDD.
rfc escribió:RÃete tú de los onces y demases.
Siempre me he quedado con la duda y hoy lo voy a preguntar. Al margen de que no os guste verlo traducido, ¿por qué tanto problema con los dichosos Onces? Siempre he intentado mantener un criterio uniforme a la hora de traducir y me gusta poner en español todo lo que puedo, siempre que puedo y cuando el contexto no me parece incorrecto. ¿Entonces?
Siento el tochopost.