02-18-2009, 06:32 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2009, 06:37 PM por rfc.)
Lezard escribió:[...]
A ver yo lo que critico no es que haya fallos, ni que os creáis superiores ni nada por el estilo (eso es algo que has dicho, y no sé si mi mensaje podÃa dar pie o no a esa interpretación, pero almenos no era mi intención), simplemente que me parece un poco increÃble que haciendo reshare, con v2, sin necesidad de reencodear, no se corrijan cosas porque no se quieren (la única razón que se me viene en mente es la de no reconocer los fallos, como apunta Orestes, pero es que me parece tan tonta que espero/deseo que sea otra cosa).
Vamos por partes:
OrtografÃa: Entiendo que haya un corrector, pero no está de más pasarle un corrector automático, porque la gente es despistada y no es infalible (eso no va sólo por rakuen, sino por todos los fansubs, que me parece una manera sencilla para corregir typos sobretodo). Lo de las formas en pretérito imperfecto lo he comentado de pasada (porque no entra en el tema que discutÃamos, eso no quiere decir que sea importante y que choque que un fansub como rakuen cometa estos fallos por norma*) porque lo veo en cada serie y es el único fallo ortográfico que me parece que se repite constantemente. De todas maneras, no sé cómo hablaréis en canarias, pero plana acabada en vocal + s nunca se tilda, las tildes de "habÃais" es para marcar que no se hay diptongo (supongo que la confusión viene de aquÃ)...
Edición y NdT:
Sobre el tema de edición, entiendo que no se edite en after effects, tapando carteles y todo muy bonito (aunque lo prefiero, obviamente), pero eso no es lo que he criticado. El problema en Hyakko es, como ya he dicho, que a veces para exactamente el mismo tipo de edición se utiliza NdT, otra se apaña con una edición sobre el video (supongo que en ass pero está en modo hardsubs) y a veces no se edita, y no es que empezarais a una manera y acabarais de otra, es que está mezclado, ¡hasta en una misma escena!. Un estilo de fansubeo homogenio se agradece, no es cuestión de ae, es cosa de fijarse un poco.
Y justamente me pareció extraño que editarais el cartel del nombre de la escuela, donde en muchas escenas tiembla de manera molesta y no ponieras una NdT la primera vez que sale y punto.
Las NdT explicativas me han parecido excesivas, pero como en la edición el problema es que para casos equivalentes a veces se ponen NdT y otras no. ¿?!!
Traducción:
A ver, entiendo que te guste el español, pero si hay una profesora Y de inglés, y otro profesor X, X le dice dos palabras en inglés, y hacen una coña, no se puede traducir el inglés al español y luego poner una NdT diciendo: la profesora Y hace inglés, de ahà la coña del profesor X que le habla en inglés. Es para darse de golpes contra la pared y de cosas que pierden sentido traduciendo las palabras en inglés que dicen hay tres o cuatro en la serie y esto no es cuestión de gustos. En serio que no puedo entender vuestra polÃtica de traducción, para mi la traducción ha de salvar la distancia a los que desconocen una lengua, no poner toda la obra en un determinado idioma perdiendo ésta todo el sentido.
Pero es que además no sois consistentes, no ponéis los chans/kuns, traducÃs TODO (excepto el dream team...) y en cambio dejáis el nombre del robot como Hokou-chan, en vez de llamarle Caminantito, Caminantete o algo parecido, como correspondrÃa.
Y luego vienen los fallos de traducción, que ahà ya no me meto, pero si algo está mal lo suyo es corregirlo (y encima cuando hay cosas que se saben que están mal, antes y después de ponerlas). De todas maneras, más allá de fallos con battery, cocoa, y algunas frases sin sentido, sobretodo al principio de la serie los diálogos les falta fluidez (no sé si es que mejora o fui yo quien "me acostumbré") que en esto ya no me meto, porque no soy traductor ni sé japonés, pero es la única parte donde me parece que puede pasar, en el sentido que no es culpa de nadie que las cosas queden asà y que entiendo que queden como están.
En definitiva, lo que me jode es que parece que no lo queráis hacer bien, que sin nada más de esfuerzo os podrÃa haber quedado algo bien hecho.
(¿Puede ser que un problema es el poco qc que hacéis, en el caso que en los créditos pongáis toda la gente que lo ve, es decir, sólo una persona.?)
*por mucho que vayas de humilde no me parece razón como para no intentar mejorar. Y el mkv tampoco me parece excusa.