02-19-2009, 02:21 AM
Luna_Roja escribió:Pues a mà también se me hacen innecesarias la mayorÃa de las notas de traducción de los fansubs al igual que los karaokes, (aunque no puedo negar que yo también los canto).
Si los fansubs se apegaran a las normas de lo que es una subtitulación sólo habrÃa traducción, adaptación y corrección ortográfica sobre la pista de video.
Se supone que un fansub se crea para "sustituir" cuando no hay una fuente profesional que subtitule una serie.
Por ende un fansub debe ser lo más profesional posible a la hora de subtitular, teniendo en cuenta que es sólo un grupo de amateurs.
No niego que cuando veo un cartel bien editado alabo al fansub que lo realizó, pero no hay que olvidar que en las escuelas japonesas los letreros no están en español.
No sé yo a veces pienso que tanta parafernalia de efectos y cosas no es necesario cuando hay una buena traducción, correción, adaptación, una font que se lea y encode. Si solo se hace eso los tiempos de trabajo en sacar un episodio de anime se verÃan fuertemente disminuidos, si al final lo que interesa es que entiendas tu serie.