02-22-2009, 08:52 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 08:54 PM por -rh-.)
Otra joyita de Nana, versión AnS:
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Spoiler: mostrar
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.