02-22-2009, 09:15 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-22-2009, 09:19 PM por victor360modena.)
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:
Spoiler: mostrar
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Nana de AnS es el paraÃso de los false friends y de las traducciones literales.
EDIT: Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción serÃa más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un dÃa' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el dÃa"?
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"