02-22-2009, 10:06 PM
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:
Spoiler: mostrar
We can call it a day != Podemos llamarlo en el dÃa.
We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.
El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahà sà que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).
Ambos errores son tÃpicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
Babylon es master en traducir estas frase hechas. Si ANS hubiera tenido consigo babylon serÃa otro cuento.