03-18-2009, 07:11 PM
LaruKun escribió:fanatico escribió:comic sans?? XDignis-hikari escribió:Ãltimo episodio de 24, versión Subs-team.
Aunque quien sabe, tal vez ni cagada sea.
No es cagada, suena raro pero es asÃ.
But the case against your wife is rock solid.
Asà estaba en el original.
que yo sepa rock solid es una expresion que se podria traducir como, seguro, afianzado, algo asi y usaria estar mas que ser
Tendria que ver el contexto , aunque la verdad que soy un paquete se me ocurrira algun sinonimo correcto dentro de 15 minutos porque soy lento de cojones pa estas cosas.
En todo caso traducir como roca solida es ... laksjdlñkajsdñkjasñdk
XDDDDD
¿Nunca habéis oido "sólido como una roca"? Creo que es lo que se usa para rock solid.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"