03-31-2009, 11:43 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 03-31-2009, 11:44 AM por -rh-.)
Deh escribió:En España se dice "echar una mano" y no "dar una mano", pero me suena que en la mayorÃa de Latinoamérica se dice asÃ. Lo que ya no creo que esté tan bien es lo del "balance" y el "elevador", pero me podrÃa equivocar xD
Latinoamérica es mucho más propensa a la adopción de calcos directos del inglés y, en general, a verse influenciada por ese idioma. "Beneficios" de tener a los guiris encima y del español "neutro".
Por lo demás, no estarÃa mal señalar que, al menos teóricamente, un calco es correcto (o, al menos, no es erróneo) siempre y cuando las palabras utilizadas no tengan un significado diferente en la lengua meta.
Respecto a "balance" y "elevador", "perder el balance" queriendo decir "perder el equilibrio" lo he oÃdo bastante, sobre todo en transmisiones de fútbol (aunque los periodistas deportivos suelen hablar cualquier cosa menos español). Sin embargo la rae no acepta "balance" como sinónimo de "equilibrio", asà que estarÃa mal. "Elevador" es sinónimo de "ascensor" en Latinoamérica, pero se usa más o menos según en paÃs (aquà en Chile no se emplea casi nunca, exceptuando quizá situaciones muy formales). Si se referÃan a eso, está bien.