06-04-2009, 04:11 PM
Yo lo que recuerdo de mi estancia en Ecuador(tres años señores, tres...) con tele por cable(cadenas gringas y de toda latinoamerica) es que sus doblajes carecían de sentimiento y estaban cortados por un gran conservadorismo. Lo que se hacía era traducir tan literalmente del inglés que no tenía sentido...en inglés queda bien decir bloody hell que se usa para desahogarse cuando van mal las cosas, pero lo que no tiene pies ni cabeza es que se doble como infierno sangriente en vez de maldición o joder o ostia puta o una expresión que use LA GENTE.
Y otra cosita, los actores no tenía asignados dobladores, los dobladores se asignaban por papel, es decir, los protagonistas jóvenes de la peli siempre los doblaba el mismo tío, los malos igual, las chicas lo mismo...una pesadilla.
Y otra cosita, los actores no tenía asignados dobladores, los dobladores se asignaban por papel, es decir, los protagonistas jóvenes de la peli siempre los doblaba el mismo tío, los malos igual, las chicas lo mismo...una pesadilla.