06-04-2009, 05:15 PM
(06-04-2009, 03:33 PM)kappei escribió:(06-04-2009, 02:07 PM)Fantom escribió: No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano.
Algo parecido pasa con los doblajes norteamericanos, son tambien muy malos.
Es cuestión de a lo que estamos acostumbrados. Por ejemplo, tienes que entender que un doblaje latino tiene (a priori) un acento chocante para un español y viceversa: Es normal.
Por otra parte doblajes malos los hay en todos lados (seguro que conoces alguna película o serie doblada por dobladores mexicanos con un doblaje que te parece horrible, y en España pasa lo mismo).
Como dije, es normal sentir predilección por el idioma/acento de uno. En mi caso siento predilección por el doblaje en gallego de una serie o película por delante del castellano (es a lo que estoy acostumbrado). Pero eso no quita que, y por poner sólo un ejemplo, el doblaje de Austin Powers me guste infinitamente más con las voces de Florentino Fernández (en castellano) que la versión gallega. Es lo que tiene entrar en terrenos del subjetivismo.
Sinceramente, tu postura simplista en contra del doblaje en el castellano de España me parece poco objetiva y ridícula. Pero es tu postura y la respeto.
No tengo una postura en contra al doblaje español. Simplemente digo que no me parece muy bueno. Quizas haya generalizado y esta mal.
Cuando yo comence a ver anime alla por el año 98', miraba los videos de dragon ball, evangelion y demas cosas con doblaje en español y los disfrutaba y siempre me traen buenos recuerdos en pensar en ellos. Sin embargo habia muchas cosas que no me gustaba, que me parecian que estaban mal. Me pasa lo mismo con muchos doblajes latinos, donde los actores son malos o censuran ciertas cosas, como es el caso de ranma 1/2.
Hay que reconocer que cada doblaje esta pensado para un mercado en especial, no creo que hagan doblaje en españa pensando en el publico latino, mucho menos el argentino. Lo mismo pasa con el doblaje latino, lo traducen de la manera mas neutra posible para el mercado latinoamericado en general, obviamente no esta pensado para españa.
Sin embargo toda esta disputa comenzo porque alguien se quejaba que ponia muchas frases de los simpsons...mas alla del doblaje, son muy buenas y creo que esa era la idea original.
Creo que discutir sobre que doblaje es mejor es bastante inutil porque entra mucho en juego la subjetividad..pero es valido el debate..
nos vemos, ciao
Fantom