08-24-2009, 02:16 AM
Por eso es que abogo por el español neutro. Además, estamos hablando de subtitular japonés, un idioma donde la gran mayoría de sus palabras son castizas, y casi no existen los insultos. Por eso, no estoy de acuerdo en poner ni "boludo" ni "gilipollas" ni "chingada" ni nada de lo que el original NO DICE NI POR ASOMO NI LO INTENTA.
Los fansub españoles, por su propia natulareza, usan la segunda persona plural en cambio los latinos usamos la tercera cambiada a segunda en un artificio al que estamos acostumbrados. Por eso, el "comed y bebed" me suena extraño y me produce cierta incomodidad, pero si en España hablan así tampoco puedo pretender que se amolden a mi gusto si son ellos los que hacen el trabajo, sin embargo, con los modismos tipo "slang", ya es otra cosa, me parece que lo mejor es obviarlos, y manejarse dentro de lo que el diccionario indica... vuelvo al inicio, las series de anime utilizan el japones ortodoxo, con rarísimas excepciones, y esas excepciones no tienen el nivel de un "boludo" o "gilipollas", ni que hablar del común "hijo de puta" , que directamente no existe en el ponja.
Yo he subtitulado un par de hentai, y por allí no había más remedio que poner "carajo" pero jamás se me ocurriría "chaval" , "pendejo" si el original dice "otoko no ko" ó "kodomo", y lamentablemente eso veo, o leo, habitualmente.
Si incluyo regionalismos argentinos en un subtitulado, hago que el anime pierda irremediablemente el espíritu japonés. Para eso me quedo leyendo Patoruzú, lleno de "huija", "canejo", "che" y con los personajes dialogando en "vos".
Los fansub españoles, por su propia natulareza, usan la segunda persona plural en cambio los latinos usamos la tercera cambiada a segunda en un artificio al que estamos acostumbrados. Por eso, el "comed y bebed" me suena extraño y me produce cierta incomodidad, pero si en España hablan así tampoco puedo pretender que se amolden a mi gusto si son ellos los que hacen el trabajo, sin embargo, con los modismos tipo "slang", ya es otra cosa, me parece que lo mejor es obviarlos, y manejarse dentro de lo que el diccionario indica... vuelvo al inicio, las series de anime utilizan el japones ortodoxo, con rarísimas excepciones, y esas excepciones no tienen el nivel de un "boludo" o "gilipollas", ni que hablar del común "hijo de puta" , que directamente no existe en el ponja.
Yo he subtitulado un par de hentai, y por allí no había más remedio que poner "carajo" pero jamás se me ocurriría "chaval" , "pendejo" si el original dice "otoko no ko" ó "kodomo", y lamentablemente eso veo, o leo, habitualmente.
Si incluyo regionalismos argentinos en un subtitulado, hago que el anime pierda irremediablemente el espíritu japonés. Para eso me quedo leyendo Patoruzú, lleno de "huija", "canejo", "che" y con los personajes dialogando en "vos".