08-24-2009, 03:50 AM
Ah... tendré que explicar.
Los latinos, en especial argentinos y uruguayos decimos: "ustedes comen". El "ustedes" es una versión del "vosotros", un plural del "usted". El "comen" es lo que en ortodoxia pertenece a la 3º persona plural "ellos comen". Entonces, usamos una expresión de segunda persona plural, "ustedes" con el verbo de la 3º persona plural "comen".
Bien. Creo que se abusa de expresiones regionales, en este y en muchos fansub. Ahora veo una serie, Michiko to Hatchin (AU) y el personaje dice "okane ja nai" y el subtítulo "me quedé sin blanca". En mi opinión, es una falta. Como ejemplo es chiquito pero válido.
Por favor, me atajo de antemano, no empecemos una discusión acerca de que un fansub trabaja gratis, que si no te gusta como se hace..., porque entrar en ese terreno no es el punto. Aún nadie me dijo nada, pero el que se quema con leche....
Y a mí en particular, y vuelvo a lo de antes, que un fansub español me llene de "vosotros", "os digo", "comed", "queráis", no me fastidia, quizá me choque pero si en España hablan castizo, y bueh, subtitularán castizo, a lo que me oporongo es que si el original es japonés castizo, se subtitule con un regionalismo.
Los latinos, en especial argentinos y uruguayos decimos: "ustedes comen". El "ustedes" es una versión del "vosotros", un plural del "usted". El "comen" es lo que en ortodoxia pertenece a la 3º persona plural "ellos comen". Entonces, usamos una expresión de segunda persona plural, "ustedes" con el verbo de la 3º persona plural "comen".
Bien. Creo que se abusa de expresiones regionales, en este y en muchos fansub. Ahora veo una serie, Michiko to Hatchin (AU) y el personaje dice "okane ja nai" y el subtítulo "me quedé sin blanca". En mi opinión, es una falta. Como ejemplo es chiquito pero válido.
Por favor, me atajo de antemano, no empecemos una discusión acerca de que un fansub trabaja gratis, que si no te gusta como se hace..., porque entrar en ese terreno no es el punto. Aún nadie me dijo nada, pero el que se quema con leche....
Y a mí en particular, y vuelvo a lo de antes, que un fansub español me llene de "vosotros", "os digo", "comed", "queráis", no me fastidia, quizá me choque pero si en España hablan castizo, y bueh, subtitularán castizo, a lo que me oporongo es que si el original es japonés castizo, se subtitule con un regionalismo.