08-24-2009, 03:27 PM
Lo que no termino de entender, es a los que saltan como si les hubieran tocado el trasero. Si no les gusta que se toque el tema, los administradores hubieran cerrado el thread. Y que hace un año... no es argumento. Pero, quiero suponer, el staff de AU no está integrado por gente que solo desee escuchar a quienes le alaben incondicionalmente, ya que en general quien se pone de la vereda del "todo está bien" nunca aporta ideas, ya que "todo está bien".
En mi opinión, poner "blanca" fue una exageración, claro que uno deduce su significado del contexto, pero por allí hubo un par de frases que realmente no entendí nada hasta que no ví la acción. A eso me refiero, a no exagerar, porque pierde el espíritu original, en definitiva, se trata de subtitular en base a lo que dicen y no a lo que yo quisiera que digan.
Por otra parte, expliqué lo de "ustedes" porque uno no entendió a qué me refería, del mismo modo, ya aclaré que el uso del español castizo está dentro de lo esperable, en ambos casos, la ironía estuvo de más.
No existe una definición de "español neutro". Lo más cercano, es cuando se usan palabras aceptadas como castizas por el país del fansub, evitando el slang. El japonés es un idioma extraño, con varios niveles, donde hay muy pocas expresiones que pudieramos considerar slang, las hay, claro, pero son poquititas, lo que sí hacen es acortar una frase, que es considerado poco elegante y masculino. En casos como ese, la ortodoxia sirve de poco pues, volvemos a lo de antes, no vamos a subtitular "Muy buenas noches" si el personaje apenas si lanza un "oyasu...". Este es un ejemplo sumamente tonto, pero es en esas expresiones vagas que un fansub debe salirse de lo castizo.
Y para esas "expresiones vagas" muchos fansub utilizan regionalismos, y ahí es donde se generan controversias, me parece que habría que evitarlos, ya que por definición, un regionalismo es comprendido solamente en la región que ha nacido. Verdad que hay regionalismos que trascienden fronteras, pero hay otros muy muy locales, tan característicos de una región, que llevan a una pérdida de la "japonicidad".
Dando un ejemplo tonto, imaginen si en un anime subtitulo un grito como "huija!!" o meto un par de "canejo!". nadie llega a tanto por suerte, pero si se aceptan los regionalismo como válidos, poner expresiones gauchescas, está en el bolillero.
Finalizando, y no por suavizar, cada fansub hace lo que se le da la gana, pero si dejan un espacio para opinar, entonces, opinemos.
En mi opinión, poner "blanca" fue una exageración, claro que uno deduce su significado del contexto, pero por allí hubo un par de frases que realmente no entendí nada hasta que no ví la acción. A eso me refiero, a no exagerar, porque pierde el espíritu original, en definitiva, se trata de subtitular en base a lo que dicen y no a lo que yo quisiera que digan.
Por otra parte, expliqué lo de "ustedes" porque uno no entendió a qué me refería, del mismo modo, ya aclaré que el uso del español castizo está dentro de lo esperable, en ambos casos, la ironía estuvo de más.
No existe una definición de "español neutro". Lo más cercano, es cuando se usan palabras aceptadas como castizas por el país del fansub, evitando el slang. El japonés es un idioma extraño, con varios niveles, donde hay muy pocas expresiones que pudieramos considerar slang, las hay, claro, pero son poquititas, lo que sí hacen es acortar una frase, que es considerado poco elegante y masculino. En casos como ese, la ortodoxia sirve de poco pues, volvemos a lo de antes, no vamos a subtitular "Muy buenas noches" si el personaje apenas si lanza un "oyasu...". Este es un ejemplo sumamente tonto, pero es en esas expresiones vagas que un fansub debe salirse de lo castizo.
Y para esas "expresiones vagas" muchos fansub utilizan regionalismos, y ahí es donde se generan controversias, me parece que habría que evitarlos, ya que por definición, un regionalismo es comprendido solamente en la región que ha nacido. Verdad que hay regionalismos que trascienden fronteras, pero hay otros muy muy locales, tan característicos de una región, que llevan a una pérdida de la "japonicidad".
Dando un ejemplo tonto, imaginen si en un anime subtitulo un grito como "huija!!" o meto un par de "canejo!". nadie llega a tanto por suerte, pero si se aceptan los regionalismo como válidos, poner expresiones gauchescas, está en el bolillero.
Finalizando, y no por suavizar, cada fansub hace lo que se le da la gana, pero si dejan un espacio para opinar, entonces, opinemos.