08-24-2009, 03:55 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 08-24-2009, 03:57 PM por Lokidm.)
Por eso los demas hemos opinado.
Es un tema que los pobre Entes han tenido que escuchar desde su fundación (practicamente), yo personalmente sigo, practicamente, todo lo del fansub. Y aparte de la innegable calidad de edición, compresion, karaokes, etc, son los mejores traduciendo. Y lo son porque traducen como habla la mayoria de los españoles (canis aparte), con frases hechas, modismos, y palabrotas (coño, decir tacos es parte de nuestra herencia!).
La reaccion que ha habido es la misma que si yo hubiese ido a un fansub de los autoproclamados neutros, y les hubiese dicho "oye, no me usen el ustedes, que para mi no tiene sentido" o "cuando alguien agarra algo, lo que esta haciendo es cogerlo" o "que coño es una alberca?".
En el Español, usted es el pronombre de segunda persona cuando te refieres a alguien de forma educada (normalmente a tu jefe o a alguien de mayor edad). Cuando veo un anime donde un grupo de amigos esta hablando y se tratan de usted, me duele el alma. A mi si un amigo me dice usted en vez de tu, considero que no es mi amigo.
Que en otros paises hablan asi, y hay diferentes significados lo entiendo. Por eso no me veras en el foro de un fansub, pongamos que argentino, o colombiano, o cualquier otro, diciendoles que cambien su forma de traducir. Porque este es un fansub Español (de los pocos la verdad).
Y lo que ha molestado (x cierto, no se te ha tratado mal, si viese lo que es eso por estos lares te asustarias) es que es un tema que lo Entes ya dieron su opinion, dijeron que no iban a cambiar y ya no hay mas dicusion.
X cierto cuando se meten con el Español, si siento como si alguien me estuviese tocando el trasero (mas bien acuchillandome). Que si algo nos sobra a los españoles es Orgullo.
EDITO---> Coño Emu, te has adelantado y te ha quedado niquelado.
P.d: cuando un fansubeo en condiciones de Cani?
Es un tema que los pobre Entes han tenido que escuchar desde su fundación (practicamente), yo personalmente sigo, practicamente, todo lo del fansub. Y aparte de la innegable calidad de edición, compresion, karaokes, etc, son los mejores traduciendo. Y lo son porque traducen como habla la mayoria de los españoles (canis aparte), con frases hechas, modismos, y palabrotas (coño, decir tacos es parte de nuestra herencia!).
La reaccion que ha habido es la misma que si yo hubiese ido a un fansub de los autoproclamados neutros, y les hubiese dicho "oye, no me usen el ustedes, que para mi no tiene sentido" o "cuando alguien agarra algo, lo que esta haciendo es cogerlo" o "que coño es una alberca?".
En el Español, usted es el pronombre de segunda persona cuando te refieres a alguien de forma educada (normalmente a tu jefe o a alguien de mayor edad). Cuando veo un anime donde un grupo de amigos esta hablando y se tratan de usted, me duele el alma. A mi si un amigo me dice usted en vez de tu, considero que no es mi amigo.
Que en otros paises hablan asi, y hay diferentes significados lo entiendo. Por eso no me veras en el foro de un fansub, pongamos que argentino, o colombiano, o cualquier otro, diciendoles que cambien su forma de traducir. Porque este es un fansub Español (de los pocos la verdad).
Y lo que ha molestado (x cierto, no se te ha tratado mal, si viese lo que es eso por estos lares te asustarias) es que es un tema que lo Entes ya dieron su opinion, dijeron que no iban a cambiar y ya no hay mas dicusion.
X cierto cuando se meten con el Español, si siento como si alguien me estuviese tocando el trasero (mas bien acuchillandome). Que si algo nos sobra a los españoles es Orgullo.
EDITO---> Coño Emu, te has adelantado y te ha quedado niquelado.
P.d: cuando un fansubeo en condiciones de Cani?