08-25-2009, 12:11 AM
Es lo de siempre, "no traducen a mi gusto y me voy a quejar, pero es una sugerencia, no una queja".
Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas, y si fueran de Argentina traducirían poniendo "¿sabés, boludo?", pero son de España.
Las frases hechas siempre son complicadas en cualquier idioma, pero es que aunque os empeñéis en que un fansub español debe adaptarse para que la gente de américa les entiendan sin problemas de jerga, el tema es como decir que el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra son iguales porque ambos son inglés.
Si ni siquiera entre vosotros os preocupáis de eliminar los modismos de un país a otro (o me diréis que cuando habláis con alguien del país random vecino os adaptáis a ellos y os olvidáis de los modismos), no sé por qué tanto empeño en que en España hablemos y escribamos como allí, cosa que en el 99% de las veces significa empeorar el lenguaje.
Un fansub de España traduce con el lenguaje que se usa en España, es así de sencillo. Si fueran de Chile traducirían con "wea" y esas cosas, y si fueran de Argentina traducirían poniendo "¿sabés, boludo?", pero son de España.
Las frases hechas siempre son complicadas en cualquier idioma, pero es que aunque os empeñéis en que un fansub español debe adaptarse para que la gente de américa les entiendan sin problemas de jerga, el tema es como decir que el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra son iguales porque ambos son inglés.
Si ni siquiera entre vosotros os preocupáis de eliminar los modismos de un país a otro (o me diréis que cuando habláis con alguien del país random vecino os adaptáis a ellos y os olvidáis de los modismos), no sé por qué tanto empeño en que en España hablemos y escribamos como allí, cosa que en el 99% de las veces significa empeorar el lenguaje.