08-25-2009, 08:50 AM
Creo que lo que el colega tetsujin no comprende es que cada fansub hace las cosas como le da la gana. Soy español y quiero que los personajes hablen de una forma natural para mí. Si el traductor le da cierto carácter a una serie o define un personaje de una froma determinada es por algo y no sólo lo veo correcto, además creo que es lo que se debe hacer. Jamás volveré a bajar algo de un fansub suramericano porque sé lo que hay, lenguaje que me cuesta comprender y personajes que no tienen el más mínimo interés. A todos los suramericanos que les cuesta ver series traducidas por fansubs españoles les aconsejo que hagan lo mismo.
Traducciones mediocres y sin chispa: No, gracias.
Sí a adaptar.
Sí a meter modismos.
Respecto a los fansubs, me jugaría dinero a que el más del 80% son suramericanos. Lo que pasa es que por aquel continente se hacen las cosas tan jodidamente mal que intentáis desnaturalizar lo poco bueno que queda.
Traducciones mediocres y sin chispa: No, gracias.
Sí a adaptar.
Sí a meter modismos.
Respecto a los fansubs, me jugaría dinero a que el más del 80% son suramericanos. Lo que pasa es que por aquel continente se hacen las cosas tan jodidamente mal que intentáis desnaturalizar lo poco bueno que queda.