08-25-2009, 10:00 AM
Toda traducción tiene por fuerza regionalismos, el problema es que, en muchos casos, quien traduce y los de su misma zona de influencia no lo notan porque consideran regionalismo la vertiente contraria (aunque ambos pueden serlo, como el tú y el vos). Yo la mayor parte de los fansubs que conozco son americanos (dos o tres mejicanos y luego chilenos, peruanos, bolivianos, ecuatorianos...) y no voy a quejarme a ellos por usar palabras y frases que a ellos le parecen normales y a mí no (sobre todo porque dirían que el regionalismo es el mío xD).
Sobre el español neutro. El sacado del google es pseudoespañol aséptico con fuertes errores de sintaxis y de coherencia. El español neutro es definido por la RAE como un español de nivel culto, no en exceso artificioso, sean cuales sean los regionalismos utilizados. Es tan neutro "cerdo" como "puerco" como "chancho", "tú eres" como "vos sos" y demás. Así que toda petición por escribir en español neutro, que no se preocupen, YA SE LES ESTÁ HACIENDO CASO.
Sobre el español neutro. El sacado del google es pseudoespañol aséptico con fuertes errores de sintaxis y de coherencia. El español neutro es definido por la RAE como un español de nivel culto, no en exceso artificioso, sean cuales sean los regionalismos utilizados. Es tan neutro "cerdo" como "puerco" como "chancho", "tú eres" como "vos sos" y demás. Así que toda petición por escribir en español neutro, que no se preocupen, YA SE LES ESTÁ HACIENDO CASO.