09-03-2009, 08:10 PM
(08-30-2009, 04:26 PM)onofrecr escribió:(08-25-2009, 07:49 AM)AsanoTsuzuki escribió:(08-25-2009, 03:38 AM)Chinoto escribió: Hablando de modismos y de traducciones, no se que tanto se sigue el baseball, o el béisbol como se le llama aquí (Venezuela), por allá en España, pero para mí la traducción de Ookiku Furikabute me pareció mala, por no decir extraña, .
Es cosa de vivir en un país beisbolero
Sí, es muy normal que lo notaras, recuerdo que yo estuve mirando términos una vez precisamente cuando estaba viendo Ookiku y de lo que se usa en España a lo que se usa por aquella zona hay mucha diferencia. No es que fuera "mala" en términos, es que por allí al ser el béisbol un deporte bastante más practicado que en España (donde no lo practica prácticamente nadie, o al menos no es nada popular) esos términos están bastante más consensuados que aquí, que hay bastante cacao xD
Un poco tarde (acabo de volver de vacas) pero respondo a la parte que me toca. Como tradu (supongo que lo de mala será en cuanto al béisbol) hice lo que pude para que sonara bien, pero aquí en España no juega a béisbol ni perry, así que no hay casi nada consensuado. Me mataba a buscar términos por google y muchas veces no encontraba nada en castellano, así que era una locura.
Sí, yo se que allá no tienen idea de béisbol, por eso no me queje por la tradu en su momento, que la verdad no estaba mal, solo algo chocante cuando estas acostumbrados a otros términos, y sobre el béisbol, pues casi todos los términos o se dicen en inglés o se usa una españolización del término.
Un ejemplo sería jonrón, que sería un home run, que también se le llama vuelacerca, pero nada como ver un partido y peguen el grito de JOOOONNNNRRROOOONNN que puede durar hasta 5 minutos