06-24-2007, 09:45 PM
Para mi el problema de no utilizar modismos, frases echas o expresiones comunes es que se pierde parte de lo que el personaje quiere transmitir. Si por ejemplo en una escena se intenta denotar la relación de gran amistad o colegueo que tienen 2 personajes, en español se utilizarÃan palabras como "tio", "chaval" o "nena", y asà muchos otros casos. También se da cuando se usan frases echas como "chúpate esa" o cosas asÃ. En general el uso de un subtitulado más "neutro" va en detrimento de la adaptación y la falta de emotividad de la traducción.
Pero bueno eso es una polÃtica del fansub que no va a cambiar porque para algo lo hacen por amor al arte, asà que mejor que lo hagan como quieran xDDD
P.D: quiero que el AndalusÃa staff use modismos de aquà a punta pala, que no lo entiendan ni en resto de España xD
Pero bueno eso es una polÃtica del fansub que no va a cambiar porque para algo lo hacen por amor al arte, asà que mejor que lo hagan como quieran xDDD
P.D: quiero que el AndalusÃa staff use modismos de aquà a punta pala, que no lo entiendan ni en resto de España xD