06-24-2007, 09:53 PM
Lo que les diferencia de otros fansubs aparte de karaokes y detalles como la mencionada traducción de carteles es precisamente la naturalidad de los diálogos, algo que consiguen dándose algunas "licencias" a la hora de adaptar el texto traducido y la incorporación de esos "regionalismos", que hacen que para los que residimos en España suene de forma natural y no forzada como sucede en otros fansubs. Eliminarlos en pro de que su distribución llegue a un mayor número de personas serÃa cargarse la razón (o al menos una de las razones) por la que se ha hecho famoso el fansub.