06-25-2007, 12:01 PM
o también lo de "déjate de tocarme los huevos (o pelotas... es lo mismo)"
Con respecto al tema que nos ocupa, tengo que decir que normalmente las series que veo me las bajo de fansubs españoles, solo por comodidad... Por ejemplo, depués de ver Full Metal Alchemist, con una excelente traducción, me vi el "Especial Reflexiones", que estaba traducida por algun fansub sudamericano, y la verdad es que perdÃa mucho (Por ejemplo, al Gran General lo llamaban Fhürer, lo cual al leerlo me produjo una sensación similar a una patada en el tronco del oÃdo), pero me adapté y la vi toda...
Solo opino que hay que respetar el trabajo de los fansubs, que es un magnÃfico trabajo, y, dentro de ese respeto, se incluye el lugar de procedencia, ya que no se habla igual en todos los lugares hispanohablantes.... Los modismos, muchas veces se entienden en el contexto de la situación, y en caso de que no se entiendan, los foros y google están para ayudar...
Saludos!!
Con respecto al tema que nos ocupa, tengo que decir que normalmente las series que veo me las bajo de fansubs españoles, solo por comodidad... Por ejemplo, depués de ver Full Metal Alchemist, con una excelente traducción, me vi el "Especial Reflexiones", que estaba traducida por algun fansub sudamericano, y la verdad es que perdÃa mucho (Por ejemplo, al Gran General lo llamaban Fhürer, lo cual al leerlo me produjo una sensación similar a una patada en el tronco del oÃdo), pero me adapté y la vi toda...
Solo opino que hay que respetar el trabajo de los fansubs, que es un magnÃfico trabajo, y, dentro de ese respeto, se incluye el lugar de procedencia, ya que no se habla igual en todos los lugares hispanohablantes.... Los modismos, muchas veces se entienden en el contexto de la situación, y en caso de que no se entiendan, los foros y google están para ayudar...
Saludos!!