04-20-2010, 04:03 PM
(04-20-2010, 02:44 PM)Groo escribió: 先輩 (せんぱい, senpai)
ん: esto ha sido "n" toda la vida, no "m". Otra cosa es que se intente españolizar metiendo m antes de p.
Que conste que yo no uso "sempai" nunca, ¿eh? Sólo me estaba refiriendo a los distintos sistemas de romanización, que sí que la usan/usaban, por lo que no está mal si se usa así, así que voy a hacer un poco de abogado del diablo:
La 'n' final (ん)
En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización, Kunrei-shiki y Nippon-shiki, transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn. Y lo mismo vale para 'senpai'/'sempai'.
Es cierto que el Hepburn es el más usado ahora, pero los otros métodos no están derogados ni nada por el estilo, por lo que siguen siendo válidos, ¿no?
Por curiosidad, creo que el MS IME para XP transforma ambas palabras por la 先輩 original, así que reconocida sí que está esa palabra.
En cuanto a lo que se oye/pronuncia, supongo que dependerá del que habla, pero he encontrado esto: Note that senpai is often seen romanized as "sempai" because it is pronounced that way (the Japanese "n" (ん) is pronounced as "m" when it comes before bilabials, such as "p").
Listo, si queréis creerlo bien, si no me da igual.
"La programación es una carrera entre los desarrolladores, intentando construir mayores y mejores programas a prueba de idiotas, y el universo, intentando producir mayores y mejores idiotas. Por ahora gana el Universo"