05-05-2010, 07:18 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-05-2010, 07:20 PM por Reaper45.)
Esto me lo han explicado a mí ya. El japonés es muy pobre fonéticamente y la lectura "inicial" que haría un español/latinoamericano de un texto escrito en romanji es más parecida a la verdadera que la lectura que haría un inglés/americano. Salvo por cosas como la g y la j, que se hacen al estilo inglés.
Pero esto se aplica a su propio idioma. Pongamos que un americano lee la palabra "philosopy". Le costará pronunciarlo bien porque el inglés es un idioma que desde el siglo XVI se ha mantenido sin demasiados cambios a la hora de escribirlo.
Pero esto se aplica a su propio idioma. Pongamos que un americano lee la palabra "philosopy". Le costará pronunciarlo bien porque el inglés es un idioma que desde el siglo XVI se ha mantenido sin demasiados cambios a la hora de escribirlo.