05-18-2010, 02:02 PM
(05-18-2010, 01:43 PM)Maquhatulieltl escribió:Dejarlo como Azu-nyan y listo, que se entiende perfectamente.(05-18-2010, 01:38 PM)LexShine escribió:(05-18-2010, 12:04 PM)Záresh escribió: A mí Azu-miau me parece más que correcto.Como si fuera difícil adapatar algo mejor que el engendro de Maiuazusa que usaron primero. Por lo tanto mejor, si; correcto, no. Sigue siendo una porquería de adaptación.
Y segun tu la mejor adaptacion seria...
Aqui mucho reirse del just as keikau y al final acabamos pidiendo lo mismo.
Y realmente no lo considero comprable con "just as keikaku" en lo absoluto; puesto que Azu-nyan es perfectamente comprensible aún sin tener conocimiento alguno sobre Azusa; mientras que "just as keikaku" sin un contexto específico, realmente no se entendería. Además el nyan de Azu-nyan es un sufijo (que se entiende fácilmente), mientras que keikaku es directamente un palabra sin traducir.