05-18-2010, 04:11 PM
(05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Si el traductor no es capaz de traducir y hacer que se entienda la familiaridad sin poner sufijos quiere decir que no tiene ni puta idea. Vamos, yo no trato igual ni hablo igual a la gente que no conozco de nada ni he hablado nunca con ellos (a los que trato de usted y con formalidad), a los profesores (a los que hablo de tu, pero manteniendo las formas y la distancia) a mis padres (que los trato de tu, con informalidad, pero con respeto y sin soltar tacos) o con los amigos (que si no digo "cojones" o "penes" cada dos palabras es que estoy malo). Fijate, 4 formas diferentes de hablar sin poner -sama, -sensei, -san ni -kun.
Y no es que si pones el sufijo no se entienda nada (aunque hasta que sabes lo que es te deja con el culo descolocado), sino que es algo que no se usa en español, no tiene sentido ninguno y que si lo usas para algo que no sea traducir anime/manga quedas como un anormal.
(05-18-2010, 03:34 PM)Maquhatulieltl escribió: Una cosa es poner un termino en japones, que no tiene traduccion, lo cual me parece obviamente correcto, un onigiri es un onigiri, no una bola de arroz; pero no me vengas ahora con que dejar las cosas a medio traducir o que pueden ser perfectamente eliminadas es para aprender una cultura.Pues yo no creo que dejar los sufijos sea dejar las cosas a medio traducir en lo absoluto, ya que en realidad, los sufijos por sí mismos no tienen una traducción específica como si pasa con las palabras o con el nyan = miau (que no me gusta para nada como queda).
Claro que como has dicho, los sufijos pueden ser adaptados, como bien has expuesto; pero eso no quita que en algunos casos esas adaptaciones puedan quedar extrañas. Y a fín de cuentas se supone que lo que se está traduciendo es un Anime, por lo que sigo considerando más correcto dejarlos.
@Evil Sefirot: Al menos el Azu-miau es mejor que el Miauzusa que habían puesto antes. Aunque, de todos modos, sigue sin gustarme.