05-18-2010, 04:48 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-18-2010, 05:08 PM por Addamelech.)
(05-18-2010, 02:45 PM)Maquhatulieltl escribió: Patetico.
Si para entender una traduccion tengo que andar haciendo averiguaciones y dediciendo cosas del contexto solo quiere decir que el traductor es lo mas penoso del mundo.
(05-18-2010, 03:05 PM)LexShine escribió: en general van a haber bastantes cosas o términos japoneses, los cuales no deberían ser eliminados, sino más bien tenidos en cuenta, que un poco de conocimiento sobre otra cultura no viene mal.
Si os importa mi opinión y soportáis mi pobre redacción y ordenamiento de ideas, aquí os va un tocho. Probablemente me equivoque en más de una cosa pero fuck it.
Creo que la opción más segura es estar a medio camino de estas dos. Si es una traducción de cosas de una cultura totalmente distinta es inevitable averiguar un par de cosas para entender qué demonios pasa. Si el traductor adapta abso-fucking-lutamente todo, lo más probable es que en esa adaptación se coma ciertos aspectos inherentes del japo que ayudarían mucho a entender por qué se dice lo que se dice. Por otro lado, si el traductor se deja términos sin traducir por Dios sabe qué razón weeabooística, el espectador puede que se vea incapaz de entender una mierda sólo con los subs si no sabe un poco más que la media sobre cosas japas. Ojalá esté lo más adaptado posible sin eliminar los detalles que hacen que la cosa sea japa. Mirad los libros de los autores japo más conocidos traducidos al español y al inglés: no basta con la traducción para extraer lógica del argumento, por algo hay miles de notas a pie de página para los menos curtidos.
También tened en cuenta que depende de la serie el nivel de adaptación que pueda aguantar y del público al que le vas a pasar la tradu.
En primer lugar, la audiencia objetivo de los fansubs son los otakus, o mejor dicho, la gente a la que le gusta el anime y que se molesta en buscar subs de series que resulta son hechos por fans con todos los riesgos que esto implica, donde una porción vasta de los otakus formarían parte de este grupo. Si fuera una editorial la cosa sería distinta, porque el grupo al que va destinado su trabajo tiene que ser más grande, digamos, jóvenes de cierta edad hasta cierta edad donde hay mucha más variedad, por lo tanto las traducciones tendrán que ser más adaptadas que lo que haría un fansub, y la gente que traduce ahí lo hace porque es profesional y porque recibe un sueldo por ello, y hay un montón de otras razones más. Entonces, cuando el fansub decide usar los sufijos y cosas por el estilo, asume que o bien el potencial destinatario sabe de sobra qué es lo que significan, tiene suficientes neuronas como para deducirlo, o bien si no lo sabe en ese momento, con el tiempo acabará por saberlo igualmente. Y si decide no usarlos por la razón que sea, estará atendiendo a un público un poco más amplio. Cualquiera de estas dos opciones implica pérdida y es problema del fansub decidir qué es lo que quiere perder para ganar por otro lao. La única forma de que no haya pérdida es saber japo y cualquiera de las dos opciones que se tomen siempre dejará a una sección que le guste y a otra que no le guste.
Si es una serie que no acontece en Japón, conviene no dejar nada de japonés en la tradu, si es un shoujo pasteloso, convendría dejar los sufijos honoríficos porque en el contexto de las relaciones interpersonales japas, las implicaciones de éstos tienen más peso que en otras series, en los shonen de peleas tanto da si se dejan o no, etc etc etc. Cada serie es un mundo.
Como veis, las cosas son mucho más complejas de lo que parecen, y que sepáis que ninguno de vosotros tiene razón, cada fansub elegirá cómo hacer las cosas así como cada leecher elegirá de dónde bajar. Hay una cosa en la que podríamos estar de acuerdo en relación a la calidad de una release en específico, cosas más objetivas como:
-faltas de ortografía (haber komo c skrive sto)
-fallos de traducción (¡Vamos a las primaveras calientes)
-fallos de adaptación (sobreadaptación "¡Ni que fueras Chuck Norris!" y falta de adaptación "Just as keikaku!")
- fallos de edición (subs en comic sans con carteles invasivos que se pasan de frames y notas flamanísticas)
- fallos de encode (lol animu a 60mb kalidad ecselente)
Y para ese tipo de cosas está este hilo. Prácticamente todos nosotros conocemos los extremos (y quien no los conozca es tonto, ahí no hay vuelta que darle) pero una vez nos adentramos a la zona media, la cosa se vuelve nebulosa por la diversidad de opiniones distintas de gente distinta sobre qué me gusta más independientemente de que esté correcto o no. Una cosa puede no gustarte estando correcta habiendo otra forma alternativa que también esté correcta y que te guste.
Personalmente tengo un sistema pa los sufijos y tal para no romperme la cabeza con cosas que no le importan a nadie:
Spoiler: mostrar
Y yo habría puesto Azu-miau, razones:
Spoiler: mostrar
tl;dr somos nerds, con eso lo digo todo.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.