05-20-2010, 04:13 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-20-2010, 04:17 AM por edwarx.)
(05-18-2010, 05:19 PM)LexShine escribió: En fín cada uno tiene sus gustos particulares respecto a la traducción, y la verdad es que no hay demasiados fansubs para elegir; puesto que esos Failsubs que realizan tareas catastróficas (en todo aspecto), no pueden ser considerados verdaderos fansubs.
Pues ponte a editar los subs, al menos eso es lo que hago yo.
Yo tengo una postura similar a la de Addamelech, aunque habría dejado el nyan por una cuestión no de "cultura japonesa" sino de "cultura friki otaku", que yo supongo que si alguien ve K-ON! es porque ya está más o menos adentrado en el mundillo y tiene algo de otaku, que es K-ON!, no Mushishi o algo más serio.
Eso de "si no transcurre en Japón sin sufijos y si sí transcurre sí" me recuerda a esa serie de videos donde se trolleaba al trabajo de los fansubs, ahí daban esa misma postura.
Ah, el webcast que hace Funimation (empresa que edita anime en USA) de One Piece, sí lleva los sufijos. También recuerdo un capítulo doblado de Rurouni Kenshin donde hacen un chiste durante todo el capítulo con el -chan.
Lo digo como para dar un ejemplo de que sí hay empresas que no son tan extremas en adaptación.
P.D.: a mí este hilo siempre me ha servido para saber de qué fansubs no bajar, no solo para echar unas risas.