09-09-2010, 08:48 AM
(09-08-2010, 09:15 PM)Zak Undersn escribió:(09-08-2010, 08:55 PM)Mr.Kalypso escribió: "Que estas asiendo"
Eso es analfabetismo puro, no hay modismo que lo excuse.
Creo que confundís dos cosas distintas; la traducción y la interpretación/adaptación:
Al traducir al Español, debes usar su gramática (construir las oraciones de una manera coherente) y su ortografía (lo de la "b" y la "v", etc.), y estas han sido consensuadas y publicadas por las Academias de la Lengua Española. El truco está en eso mismo; usar la gramática para no escribir igual que hablas, y los demás (otras Ciudades, Provincias, Departamentos, Países...) te entiendan. De este modo yo puedo hablar con un acento murciano-catalán que echa para atrás, pero al escribir, seguro que me entendeís...
En un montón de fansubs me he encontrado cosas como "a", en vez de "ha"; y el caso es que el verbo "haber" se conjuga igual en Chile, Filipinas, USA, etc.
Por otro lado está la adaptación: Cada uno es de su pueblo, y usa un vocabulario y unas expresiones propias del mismo (lo que mencionáis como regionalismos). Y si un traductor es de Caracas (p.ej), usara las palabras y expresiones de su ciudad, y no las de Albacete (p.ej).
Un fansub puede optar por usar mas o menos de estas expresiones "locales" y ser así mas o menos "neutral", que no menos entendible...
Como ejemplo: Tengo un montón de libros impresos en Chile, México, y sobretodo Argentina, y los entiendo perfectamente. Me los leo del tirón (a pesar de se Español), y si alguna palabra no la entiendo la busco en el diccionario y la aprendo...
Perdón por el tocho, y que conste que con esta reflexión no pretendo ofender a nadie, nada mas lejos: Que cada uno escriba como quiera. XD
Un saludo a todos.
Hay un círculo del infierno reservado a los que escriben "haber" en lugar de "a ver". El haberno.