01-02-2011, 12:23 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-02-2011, 12:29 PM por FauSToMaTiC.)
(01-02-2011, 11:25 AM)Asiertxo escribió:(01-02-2011, 04:29 AM)Nimidia escribió: Lo que tendrían que hacer todos los fansubs es sacarlos en srt y luego se corrigen con el Word, aparte luego puedes hacer tus propias parodias y subirlas a Youtube en plan nueva moda a lo Loquendo.
Sep, y llenar internet de "fansubs" que se dediquen a hacer versiones consistentes en coger el trabajo de alguien, cambiarle los créditos y atribuirse méritos que no son suyos.
Grandiosa idea
El caso es que con los softsubs no es especialmente difícil hacer eso. Y aun así, ha habido gente que lo ha hecho y ya desde hace bastante (incluso antes de que se pusiera de moda el uso del mkv), aunque ahora no con tanta frecuencia me imagino (bueno, en mcanime sí, sobre todo a la hora de hacer esas famosas versiones ligeras aunque muchos al menos mantienen los créditos de la versión original de la que lo hacen).
El caso es que por ahora lo que se ve es que está más de moda coger el traductor de Google o similares, plantarle faltones de ortografía al ya ininteligible script de subtítulos y encasquetarlo a una raw penosa con colorido radioactivo en dichos subtítulos. Aunque a veces son más valientes y directamente le dejan a un analfabeto traducir del inglés, añadiendo aparte de glorioso hoyganismo una literalidad pasmosa y false friends a porrillo. Y a veces hasta un "weabooismo" insospechable.