01-08-2011, 07:00 PM
Bueno, la verdad que estoy un poco aburrido así que voy a dejar mi opinión. La misma será sin dudas subjetiva. Aclaro eso ya que no puedo quitarme mi vida y experiencia así como así. Es decir, no se puede ser neutral en este asunto. Igualmente trataré de despegarme lo más posible y contarles algunas cosas que me han sucedido relacionadas al lenguaje.
* Nota: si hablo de Castellano hablo del Español que se habla en España mientras que si hablo de Español lo hago en general.
Soy de una pequeña ciudad del interior de Argentina y he tenido la suerte de visitar México, Chile, Bolivia, Perú y España (hablando de países hispanohablantes). Me gusta el animé y el cine. Soy parte del staff de un Tracker de Anime Latino ;-) muy conocido. He hecho algo de Video/Subtitulado y me declaro perfeccionista. Suelo preferir los doblajes originales con subtítulos por sobre los doblados. Me gusta conocer lo qué se vive en cada lugar que visito y es así como rescato algunas cosas que me han quedado:
En España he estado alrededor de un mes en Vitoria-Gasteiz (Euskadi), pasado por Barcelona y un par de días en Madrid. Es interesante ver las luchas por cada lengua (aquí se trasciende más allá de los dialectos) y también por las diferencias culturales por más que siempre estemos hablando de territorio Español. A pesar de eso el idioma Español que se habla es bastante uniforme más allá de las diferencias que se puedan notar.
Por otro lado, en Latinoamérica, se pueden evidenciar muchísimos dialectos del Español. En cada región y país se habla diferente no sólo en expresiones y nombres sino también, a veces, en sus formas. Lo que puedo rescatar como coincidencia es que lo que se ha perdido aquí del Castellano es la utilización del vosotros. Por estos lares ya no se utiliza.
Otro tema muy conocido es el uso del Voseo. Muy común en Argentina (aunque en realidad se utiliza en la región centro mientras que en las demás regiones no suele ser tan común), Uruguay y a veces lo he escuchado en Chile (en carácter despectivo). Para los desprevenidos, el Voseo también existe en España (ja!) y es probable que de allí lo hayamos tomado y deformado para que resulte en lo que tenemos aquí. Y para despabilar a otros tantos, el uso del "tú" es más común (abarcando toda Latinoamérica) que el del "vos" así como los tiempos verbales compuestos más que los del indicativo (los que voceamos lo usamos todo el tiempo por sobre los compuestos: "¿tuviste un perro?" vs "¿has tenido un perro?"). Así que, creo, el habla en Latinoamérica tiene más parecidos al Castellano de lo que se cree por aquellos lados (si exceptuamos el uso del "vosotros" como he comentado anteriormente)
Regresando al tema de los doblajes (y subtitulados) considero que los hay mejores y peores pero (siempre hay un pero) escapa a las diferencias de regionalismos. Quiero decir, comparar doblajes como un todo es cuestión de gustos no una ciencia. Todos entendemos Español por lo que podríamos comparar las traducciones y no así las adaptaciones. No puedo decir que algo esté mejor o peor traducido por que utilice "ese pibe" o "aquel tío" pero sí puedo hacerlo en este ejemplo: "regreso en unos minutos" y otro "volveré". Allí evidentemente hay dos ideas diferentes o al menos uno permite varias interpretaciones.
En Latinoamérica estamos más acostumbrados al consumo de películas subtituladas que en España (es ley el doblaje, según entiendo). Un ejemplo de ello es que aquí las carteleras indican que una película está doblada al Español mientras que en España se entiende que está doblada excepto que diga lo contrario. Así me pasó en Vitoria donde asistí a ver "Quemar después de leer" y oh, sorpresa!: estaba doblada. No lo esperaba ya que no vi nada que me lo indicara (al menos como Argentino eso hubiera esperado). Y recuerdo una escena donde todos rieron a carcajadas pero yo no entendí el chiste... demasiados modismos
Entonces lo que nos incumbe a nosotros son las adaptaciones: por un lado está el "comprender" y por otro los gustos. El comprender es muy importante: si no entiendes lo que dicen necesitas un traductor y no creo que nadie quiera uno al lado explicándole cada cosa para que pueda seguir la historia
Personalmente prefiero las adaptaciones al llamado Español Neutro por sobre las Castellanas y Argentinas. ¿Por qué?
* El Español Neutro es comprendido por cualquier persona que hable/entienda Español.
* Para adaptar algo y que sea comprendido por todos se necesita un mayor trabajo, cuidado y conocimiento del campo (no basta con estudiar el idioma extranjero, el "neutro" se estudia también)
* Las adaptaciones al castellano suelen introducir muchos modismos y, muchas veces, evitan mi total comprensión de la situación de modo de que debo revisarlo.
* En el caso de los doblajes argentinos, no consigo que me gusten... A veces siento que no se consigue el personaje y hasta carecen de emociones. Falta desarrollo en este campo.
* En los doblajes al castellano que he visto, tampoco consigo acostumbrarme. A veces todo me parece un un mismo tono, sin expresión.
Luego de todo esta presentación y algunas cosas más puedo generalizar y concluir que los Españoles preferirán siempre un doblaje antes que un subtitulado mientras que los Latinoamericanos lo contrario. Es a lo que estamos habituados. Si hablamos de animé la situación cambia un poco ya que que la modalidad más común es el subtitulado pero si luego se licencia y se dobla veo que se sigue la misma tendencia. Y por eso mismo creo que lo Españoles siempre adaptarán/subtitularán con sus modismos y los Latinoamericanos en forma neutra ya que así estamos acostumbrados.
PD: Gracias por leer todo esto, si es que lo hiciste
Algunos datos interesantes:
* En os últimos años, Latinomérica ha criticado bastante sus doblajes de animé. Los presupuestos y calidad han bajado considerablemente en muchos casos.
* Muchos (y no digo la mayoría porque no tengo datos fehacientes) de los subtitulados para latinoamérica se hacen en los EE.UU. (Los Ángeles) y no en México como muchos piensan.
* Nota: si hablo de Castellano hablo del Español que se habla en España mientras que si hablo de Español lo hago en general.
Soy de una pequeña ciudad del interior de Argentina y he tenido la suerte de visitar México, Chile, Bolivia, Perú y España (hablando de países hispanohablantes). Me gusta el animé y el cine. Soy parte del staff de un Tracker de Anime Latino ;-) muy conocido. He hecho algo de Video/Subtitulado y me declaro perfeccionista. Suelo preferir los doblajes originales con subtítulos por sobre los doblados. Me gusta conocer lo qué se vive en cada lugar que visito y es así como rescato algunas cosas que me han quedado:
En España he estado alrededor de un mes en Vitoria-Gasteiz (Euskadi), pasado por Barcelona y un par de días en Madrid. Es interesante ver las luchas por cada lengua (aquí se trasciende más allá de los dialectos) y también por las diferencias culturales por más que siempre estemos hablando de territorio Español. A pesar de eso el idioma Español que se habla es bastante uniforme más allá de las diferencias que se puedan notar.
Por otro lado, en Latinoamérica, se pueden evidenciar muchísimos dialectos del Español. En cada región y país se habla diferente no sólo en expresiones y nombres sino también, a veces, en sus formas. Lo que puedo rescatar como coincidencia es que lo que se ha perdido aquí del Castellano es la utilización del vosotros. Por estos lares ya no se utiliza.
Otro tema muy conocido es el uso del Voseo. Muy común en Argentina (aunque en realidad se utiliza en la región centro mientras que en las demás regiones no suele ser tan común), Uruguay y a veces lo he escuchado en Chile (en carácter despectivo). Para los desprevenidos, el Voseo también existe en España (ja!) y es probable que de allí lo hayamos tomado y deformado para que resulte en lo que tenemos aquí. Y para despabilar a otros tantos, el uso del "tú" es más común (abarcando toda Latinoamérica) que el del "vos" así como los tiempos verbales compuestos más que los del indicativo (los que voceamos lo usamos todo el tiempo por sobre los compuestos: "¿tuviste un perro?" vs "¿has tenido un perro?"). Así que, creo, el habla en Latinoamérica tiene más parecidos al Castellano de lo que se cree por aquellos lados (si exceptuamos el uso del "vosotros" como he comentado anteriormente)
Regresando al tema de los doblajes (y subtitulados) considero que los hay mejores y peores pero (siempre hay un pero) escapa a las diferencias de regionalismos. Quiero decir, comparar doblajes como un todo es cuestión de gustos no una ciencia. Todos entendemos Español por lo que podríamos comparar las traducciones y no así las adaptaciones. No puedo decir que algo esté mejor o peor traducido por que utilice "ese pibe" o "aquel tío" pero sí puedo hacerlo en este ejemplo: "regreso en unos minutos" y otro "volveré". Allí evidentemente hay dos ideas diferentes o al menos uno permite varias interpretaciones.
En Latinoamérica estamos más acostumbrados al consumo de películas subtituladas que en España (es ley el doblaje, según entiendo). Un ejemplo de ello es que aquí las carteleras indican que una película está doblada al Español mientras que en España se entiende que está doblada excepto que diga lo contrario. Así me pasó en Vitoria donde asistí a ver "Quemar después de leer" y oh, sorpresa!: estaba doblada. No lo esperaba ya que no vi nada que me lo indicara (al menos como Argentino eso hubiera esperado). Y recuerdo una escena donde todos rieron a carcajadas pero yo no entendí el chiste... demasiados modismos
Entonces lo que nos incumbe a nosotros son las adaptaciones: por un lado está el "comprender" y por otro los gustos. El comprender es muy importante: si no entiendes lo que dicen necesitas un traductor y no creo que nadie quiera uno al lado explicándole cada cosa para que pueda seguir la historia
Personalmente prefiero las adaptaciones al llamado Español Neutro por sobre las Castellanas y Argentinas. ¿Por qué?
* El Español Neutro es comprendido por cualquier persona que hable/entienda Español.
* Para adaptar algo y que sea comprendido por todos se necesita un mayor trabajo, cuidado y conocimiento del campo (no basta con estudiar el idioma extranjero, el "neutro" se estudia también)
* Las adaptaciones al castellano suelen introducir muchos modismos y, muchas veces, evitan mi total comprensión de la situación de modo de que debo revisarlo.
* En el caso de los doblajes argentinos, no consigo que me gusten... A veces siento que no se consigue el personaje y hasta carecen de emociones. Falta desarrollo en este campo.
* En los doblajes al castellano que he visto, tampoco consigo acostumbrarme. A veces todo me parece un un mismo tono, sin expresión.
Luego de todo esta presentación y algunas cosas más puedo generalizar y concluir que los Españoles preferirán siempre un doblaje antes que un subtitulado mientras que los Latinoamericanos lo contrario. Es a lo que estamos habituados. Si hablamos de animé la situación cambia un poco ya que que la modalidad más común es el subtitulado pero si luego se licencia y se dobla veo que se sigue la misma tendencia. Y por eso mismo creo que lo Españoles siempre adaptarán/subtitularán con sus modismos y los Latinoamericanos en forma neutra ya que así estamos acostumbrados.
PD: Gracias por leer todo esto, si es que lo hiciste
Algunos datos interesantes:
* En os últimos años, Latinomérica ha criticado bastante sus doblajes de animé. Los presupuestos y calidad han bajado considerablemente en muchos casos.
* Muchos (y no digo la mayoría porque no tengo datos fehacientes) de los subtitulados para latinoamérica se hacen en los EE.UU. (Los Ángeles) y no en México como muchos piensan.