01-09-2011, 11:53 AM
(01-09-2011, 11:19 AM)Aye! escribió: Nunca hubo debate más estéril que este...
AU es un fansub español, ergo hace traducciones en español de España. No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque. Y el que quiera una traducción latina que busque un fansub latino. Punto.
Por favor, desterremos la leyenda urbana de una puñetera vez: El español neutro NO EXISTE.
Sólo puedo decir que lo has clavado, sobre todo con la última línea. Efectivamente, el español neutro no existe por razones obvias: ¿por qué va a ser el español de España mejor o más correcto que el español de Argentina, el de Perú o el de México? Cada uno tiene su normativa y cada uno es correcto en su entorno. Otra cosa es que la RAE se empeñe en querer hacer o dar por sentado cosas imposibles. Yo soy de las que piensan que la RAE debería sacar no una sola gramática "general" para la lengua española (que repito, no existe por mucho que se empeñen), sino que cada Academia debería centrarse en la lengua hablada en su país, y crear gramáticas asentadas sobre las bases de sus localismos y sus rasgos propios.