01-10-2011, 04:43 PM
(01-10-2011, 11:46 AM)Deh escribió:(01-09-2011, 11:19 AM)Aye! escribió: No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque.
No viene por los localismos sino por local (frente a global), pero sí, se llama localizar/localización.
Bueno, un localismo es un vocablo o locución que sólo tiene uso en un área restringida, Diccionario de la RAE dixit, por eso he usado la expresión. Eso es lo que hago yo, inven... quiero decir, localizar cuando hago una traducción de un capítulo .
Que una traductora apoye mi opinión en este tema me hace sentir que no voy muy desencaminado. Gracias, proserpina.
Pd: No sé por qué, pero hasta ayer siempre leía tu nick como "prosperina", y me sonaba a nombre de medicamento... .
Se jodió la firma.