09-07-2011, 12:16 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 12:21 PM por Krash93.)
(09-07-2011, 10:53 AM)Nobi escribió:(09-07-2011, 08:42 AM)Nyara♥ escribió: fiambreras/portaviandas (esos dos nombres suenan altamente innaturales para mí).
Portaviandas sí que suena anticuado/obsoleto. ¿Pero qué tiene de malo fiambrera? Además de que es una palabra que se susa bastante en España, no veo donde está el problema en que encaje con "caja que tiene metido mi almuerzo" o "compartimiento físico que tiene alimentos usuales del almuerzo dentro suyo", ya que por relga general el almuerzo se compone de fiambres y el objeto que contiene fiambres es la fiambrera.
"Fiambrera", para los hispanoamericanos tiene lo mismo de malo que para ti "portaviandas" o "lonchera"; suena "raro". Igual fiambrera les suena a coprofagia
(09-07-2011, 11:21 AM)Orestes escribió: Todos los países sudamericanos hispanoparlantes deberían hacer una transición en sus idiomas oficiales del español al inglés. Así dejarían de inventarse putas palabras y nos dejarían en paz al resto.
Eso, pasa el marrón a los demás xD
Edit:
(09-07-2011, 12:03 PM)FauSToMaTiC escribió: Pero seguro que la RAE no recoge esa palabra. Tarde o temprano (capaces son) la adaptarán como cederrón o jonrón.He tenido que buscar jonrón en la RAE. Me sangran lo ojos. Ni el corrector del Chrome lo reconoce (claro que tampoco reconoce ni Google ni Chrome)