09-07-2011, 01:21 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 01:28 PM por Nyara♥.)
Fiambrera acá suena extremadamente innatural (sobretodo porque acá los almuerzos no suelen consistir en fiambres, y tampoco utilizamos la palabra fiambre - acá las englobamos en carne, o carnes procesadas, y van en carnerias junto con las demás carnes, por aquí al menos no se suelen comer carnes procesadas-), al menos en mi circulo social, digo esa palabra y todos me quedan mirando "¿Qué? ¡Pero si es lonchera/portaviandas!", y eso que vivo en un hogar donde se habla bien - probé hace un rato, xD -. La diferencia es que yo no intento que remuevan "fiambrera" del diccionario por eso, en vez de eso respeto que se utilice en otros lados y fin. Respeto y variedad, de eso se trata, sobretodo porque nadie te está obligando a decirlo de esa manera (y que tampoco quiere decir que en tu grupo social donde "lonchera" es cáncer, lo vas a escuchar o leer mucho).
¿Y por qué no hablan ustedes con el castellano que se hablaba en el 1800? Vamos, denle, sería divertido, que de principio no tienen ningún derecho como para haberlo modificado en tantos punto (y empiecen a traducir la terminología usada en la red intercomunicada al español, toda). Aparte: "y nos dejarían en paz al resto", los hispanoparlantes son mayoría, así que ustedes serían el "resto". <- Cara impresionante.
Bueno, ya explaye mis puntos, tal vez haya cometido alguna que otra errata y demás, pero supongo que es hora de activar la modalidad ninja por ahora.
Cita:Todos los países sudamericanos hispanoparlantes deberían hacer una transición en sus idiomas oficiales del español al inglés. Así dejarían de inventarse putas palabras y nos dejarían en paz al resto.
A mí la que me hace gracia es "trollear". No sé si soy el único que lo lee con una doble ele como en "lluvia" y se parte el ojete de risa.
¿Y por qué no hablan ustedes con el castellano que se hablaba en el 1800? Vamos, denle, sería divertido, que de principio no tienen ningún derecho como para haberlo modificado en tantos punto (y empiecen a traducir la terminología usada en la red intercomunicada al español, toda). Aparte: "y nos dejarían en paz al resto", los hispanoparlantes son mayoría, así que ustedes serían el "resto". <- Cara impresionante.
Bueno, ya explaye mis puntos, tal vez haya cometido alguna que otra errata y demás, pero supongo que es hora de activar la modalidad ninja por ahora.
Se supone que tendré firma algún día.