09-09-2012, 12:02 AM
ANLIUM pero, a todos los que sois del otro lado del charco, ¿os ofendéis mucho por cómo llamen a vuestro doblaje? .-. Es que tengo varias opciones:
1) Panchito/sudaca
2) Latino
3) Español de México pero que acaba emitiéndose por todos los países que están más al sur
4) De Centroamérica-Sudamérica
5) DE ESTADOS UNÍOS PA' BAJO
6) Sudamericano
La 1 es ofensiva y eso queda feo, la 2 me hace pensar en el imperio romano, la 3 y 4 son muy largas, la 5 es larga y además está mal escrita (xD), así que suelo optar por la 6, ya que tengo entendido que aunque el doblaje se haga en México, esa versión la ven todos los países sudamericanos.
No, yo lo digo porque me acaban de discutir en Twitter que blablablá, se hace en México, eso no es Sudamérica, blablablá. ¿Cómo queréis que lo llamen? Es que de verdad lo de latino me da mucha risa y me recuerda a este vídeo que yo hice... xD. Al final lo tendré que llamar español de América, pero entonces me dirán que no, que el doblaje es de México nada más. Pero me han dicho también "pues se hacen doblajes en Miami". DUH.
Y yo lo que digo es que cuando hablen del español de España diré "¿Español de España eso, que está grabado en Madrid? No, no, es que yo no hablo así". Y protestaré por obtener mi doblaje malagueño. Que no andaluz, porque acentos andaluces hay un huevo.
Y que nadie me enlace Ruinas en la Jungla ni Procono Salvaje, por favor xDDDDDDDDD
Pues eso, ANLIUM.
1) Panchito/sudaca
2) Latino
3) Español de México pero que acaba emitiéndose por todos los países que están más al sur
4) De Centroamérica-Sudamérica
5) DE ESTADOS UNÍOS PA' BAJO
6) Sudamericano
La 1 es ofensiva y eso queda feo, la 2 me hace pensar en el imperio romano, la 3 y 4 son muy largas, la 5 es larga y además está mal escrita (xD), así que suelo optar por la 6, ya que tengo entendido que aunque el doblaje se haga en México, esa versión la ven todos los países sudamericanos.
No, yo lo digo porque me acaban de discutir en Twitter que blablablá, se hace en México, eso no es Sudamérica, blablablá. ¿Cómo queréis que lo llamen? Es que de verdad lo de latino me da mucha risa y me recuerda a este vídeo que yo hice... xD. Al final lo tendré que llamar español de América, pero entonces me dirán que no, que el doblaje es de México nada más. Pero me han dicho también "pues se hacen doblajes en Miami". DUH.
Y yo lo que digo es que cuando hablen del español de España diré "¿Español de España eso, que está grabado en Madrid? No, no, es que yo no hablo así". Y protestaré por obtener mi doblaje malagueño. Que no andaluz, porque acentos andaluces hay un huevo.
Y que nadie me enlace Ruinas en la Jungla ni Procono Salvaje, por favor xDDDDDDDDD
Pues eso, ANLIUM.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.