05-02-2013, 05:21 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-02-2013, 05:25 PM por EN6Index.)
Yo de Shingeki dudé entre las traducciones/versiones de Sunshine, Ryuukei, Anacrónico y Hagura.
La de Sunshine era buena, la de Ryuukei era muy buena (muy española y bastantes tacos) pero encontré alguna frase con el significado distorsionado por la traducción además de unos subs con un color muy saturado y muy cargados. La traducción de Hagura estaba bien también, pero me quedo con la versión de Anacrónico por sencillez y buena traducción además de graciosa (sobre todo en el ep. 4):
La de Sunshine era buena, la de Ryuukei era muy buena (muy española y bastantes tacos) pero encontré alguna frase con el significado distorsionado por la traducción además de unos subs con un color muy saturado y muy cargados. La traducción de Hagura estaba bien también, pero me quedo con la versión de Anacrónico por sencillez y buena traducción además de graciosa (sobre todo en el ep. 4):
Spoiler: mostrar