05-12-2013, 11:27 AM
Ya hace mucho que me he dado cuenta de esta paradoja. No lo entiendo.
Ahora que hablamos del español neutro, y del español y del castellano. ¿Acaso tiene sentido que se formen dos bloques enfrentados entre ambos lados del charco? Al fin y al cabo, es tan diferente el español de México, de donde suelen ser la mayoría de doblajes y traducciones al otro lado del charco, del español de Argentina como son diferentes del castellano. Ya que esto es así, deberían de estar discutiendo también uruguayos con cubanos, chilenos con mexicanos o argentinos con venezolanos porque no se entienden entre ellos y porque no lo ponen en su idioma. ¿Es que están tan acostumbrados a tragar con doblajes mexicanos que ya piensan que es su idioma también?
Ahora que hablamos del español neutro, y del español y del castellano. ¿Acaso tiene sentido que se formen dos bloques enfrentados entre ambos lados del charco? Al fin y al cabo, es tan diferente el español de México, de donde suelen ser la mayoría de doblajes y traducciones al otro lado del charco, del español de Argentina como son diferentes del castellano. Ya que esto es así, deberían de estar discutiendo también uruguayos con cubanos, chilenos con mexicanos o argentinos con venezolanos porque no se entienden entre ellos y porque no lo ponen en su idioma. ¿Es que están tan acostumbrados a tragar con doblajes mexicanos que ya piensan que es su idioma también?