05-28-2013, 09:35 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-28-2013, 09:40 PM por arm22.)
Yo la verdad no entiendo tampoco esa "bilis" (como decían por arriba) por fansubs como Rakuen (aunque éste sí que directamente inventaba subs --o traducía de fansub que se las inventaba-- en alguna serie) o Inshuheki. Yo a un fansub lo único que le pido es que sea decente. Y por decentes me refiero a que no sean "HOYGANs" o "COGETE A ESA MINA WEY!".
Con deciros que estoy bajando series "del montón" (de esas de "por ver algo") de un fansub que pensaba que era latino y ahora resulta "que sí pero no". Vamos que te ponen en las fichas de cada serie si es español latino o español castellano dependiendo del traductor que lo haga (avisan de ello, vamos que no creen en el español neutro).
¡Y aún así!. Me baje el 1º cap de una de las que ponía que era en español latino (con miedo de darle al play) y salvo un "salón" para referirse a la "oficina" del director, no vi nada que me doliese a los ojos. Me dicen que el traductor es español y me lo creo.
¿Qué a veces Inshuheki se pasaban con las "adaptaciones"? Eso es al gusto de cada uno y también dependerá de qué serie (me parece que tuvieron una época que lo hacían más a menudo ya que antes se quejaban más pero yo no tengo casi nada de esos años) por ejemplo en Sakurasou no Pet y Magi, de lo último que bajaba de ellos, no vi ningún WTF!.
No en serio:
1. Que no se inventen las traducciones ("sobre-adaptar" ya al gusto de cada uno).
2. Que no escriban con el culo o con fuentes horrorosas de leer.
3. Que no sean unos perrys que sacan 1 capítulo al año.
4. MKV, ordered chapters ya son un bonus fácil de implementar.
Luego ya, si te gusta más la versión A o la versión B adelante. Pero tratar de SIDA a los fansubs que no te gustan ya es tener muy mala leche.
EDIT: Sobre titanes, tengo entendido que la palabra en japones significaba "Gigantes" y no "Titanes" pero como los japos saben tanto inglés escrito como yo hablado ( ) lo tradujeron por titan.
Así que no tengo ni idea de donde viene lo de Eotonas pero por muy correcto que fuese, la verdad, suena como el culo en español. Me quedo con "Titan" porque así lo pusieron en el nombre inglés y como segundo "Gigante" pero Eotona no comments
Con deciros que estoy bajando series "del montón" (de esas de "por ver algo") de un fansub que pensaba que era latino y ahora resulta "que sí pero no". Vamos que te ponen en las fichas de cada serie si es español latino o español castellano dependiendo del traductor que lo haga (avisan de ello, vamos que no creen en el español neutro).
¡Y aún así!. Me baje el 1º cap de una de las que ponía que era en español latino (con miedo de darle al play) y salvo un "salón" para referirse a la "oficina" del director, no vi nada que me doliese a los ojos. Me dicen que el traductor es español y me lo creo.
¿Qué a veces Inshuheki se pasaban con las "adaptaciones"? Eso es al gusto de cada uno y también dependerá de qué serie (me parece que tuvieron una época que lo hacían más a menudo ya que antes se quejaban más pero yo no tengo casi nada de esos años) por ejemplo en Sakurasou no Pet y Magi, de lo último que bajaba de ellos, no vi ningún WTF!.
No en serio:
1. Que no se inventen las traducciones ("sobre-adaptar" ya al gusto de cada uno).
2. Que no escriban con el culo o con fuentes horrorosas de leer.
3. Que no sean unos perrys que sacan 1 capítulo al año.
4. MKV, ordered chapters ya son un bonus fácil de implementar.
Luego ya, si te gusta más la versión A o la versión B adelante. Pero tratar de SIDA a los fansubs que no te gustan ya es tener muy mala leche.
EDIT: Sobre titanes, tengo entendido que la palabra en japones significaba "Gigantes" y no "Titanes" pero como los japos saben tanto inglés escrito como yo hablado ( ) lo tradujeron por titan.
Así que no tengo ni idea de donde viene lo de Eotonas pero por muy correcto que fuese, la verdad, suena como el culo en español. Me quedo con "Titan" porque así lo pusieron en el nombre inglés y como segundo "Gigante" pero Eotona no comments