01-22-2015, 06:19 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-22-2015, 06:20 PM por Reboot.)
Pues nada, me acabo de terminar "La nave de un millón de años" de Poul Anderson. Ciertos detalles se repiten de otras novelas suyas y la traducción (medio sudaca o más bien, español neutro) es una puta mierda: Los "Bien, [...]" se repiten una y otra vez, en vez de que el traductor fuera alternando con otras fórmulas tales como "Bueno, [...]", "Pues bien, [...]", "En efecto, [...]", "Así es, [...]", "Me cago en tu puta madre, [...]" y millones más que mi cabeza intentaba cambiar cada vez que veía esa miserable forma de traducir "Alright, [...]".
Que el inglés sea un idioma paupérrimo no significa que el español también lo tenga que ser.
Que el inglés sea un idioma paupérrimo no significa que el español también lo tenga que ser.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList