02-18-2016, 12:29 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2016, 12:49 PM por Chachibukai.)
También es que precisamente he puesto el ejemplo raro de narices (no sabía que era una adaptación del japo hasta que lo he buscado y los he puesto uno al lado del otro, supongo que han intentado poner algo rollo "tuot" ¿?, por eso digo que a veces son raros). En otras partes sí que ves que las onomatopeyas quedan igual de bien pero tienen sentido.
¿Traducción? ¿Qué traducción? Yo ahí no veo ninguna traducción. ¿Dónde hay una traducción? No es que haya nada que me distraiga de buscarla. No, qué va
Ahora te saco ejemplos.
En orden de aparición en el manga:
piccolo morado del principio: vaccine-man (o parecido) -> vacunamán
cangrejo del prinipio: cangrejeante.
los hermanos científico/bruto: viejoven y gorilón
subterrícolas
mujer mosquito
mantiti, dragón de tierra, gorila acorazado (los miembros de la casa de la evolución)
Mumen Rider -> Mumen Rider (con nota del traductor de que vendría a significar algo así como "conductor sin licencia")
etc
(02-18-2016, 11:51 AM)Reboot escribió: Normalmente en el ideograma más grande pones en pequeñito la traducción de la onomatopeya. Así quedas como dios y no "estropeas" la estética.
Spoiler (Ejemplo): mostrar
¿Traducción? ¿Qué traducción? Yo ahí no veo ninguna traducción. ¿Dónde hay una traducción? No es que haya nada que me distraiga de buscarla. No, qué va
(02-18-2016, 12:26 PM)Kotaezu escribió: ¿qué libertades se han tomado para traducir los nombres? así como curiosidad.
Ahora te saco ejemplos.
En orden de aparición en el manga:
piccolo morado del principio: vaccine-man (o parecido) -> vacunamán
cangrejo del prinipio: cangrejeante.
los hermanos científico/bruto: viejoven y gorilón
subterrícolas
mujer mosquito
mantiti, dragón de tierra, gorila acorazado (los miembros de la casa de la evolución)
Mumen Rider -> Mumen Rider (con nota del traductor de que vendría a significar algo así como "conductor sin licencia")
etc