08-26-2016, 11:02 PM
Lo siento, al final nunca encontraba el momento para ponerme a leer, lo iba dejando, lo iba dejando... y pasó lo que pasó. De hecho, ya tenía esto medio escrito, a la espera de releer el manga para poder poner ejemplos concretos.
Como dices, una de las cosas a comentar es el tratamiento de usted; no me gusta mucho, pero tiene sentido que, si eres una adolescente acomplejada con el mundo que se ha puesto en subasta y ha sido comprada por un ser mágico misterioso con una calavera de perro con cuernos de cabra por cabeza, no le tutees. Estaría bien que lo cambiaran más adelante en el tiempo para reflejar cómo evoluciona la relación, pero seguramente también quedaría raro el cambio, porque al estar leyendo es como si fuera de golpe. Salvo que fuera tras un salto temporal o algo (spoiler: no los hay), quedaría demasiado brusco.
Otra de las cosas que no me convencen mucho de la traducción es que a veces (aunque no muchas), algún ser mitológico usa alguna expresión que se me hace demasiado jerga, como un hada diciendo "No escuches lo que dice este tío", pero esto ya es siendo un poco quisquilloso.
También hay alguna que otra frase (también poniéndome en plan quisquilloso, y no hay muchas de estas) que me suena muy rara, hasta mal. Ejemplo:
-No se me da muy bien el dolor. Así que solo quería que estuvieras preparada-
-Esa es una buena intención-
Errores en sí, más bien pocos. Por ejemplo, aquí, en la versión española el diálogo de los dos bocadillos de la izquierda aparece intercambiado.
Aparte de esto y de una ocasión en la que me suena haber leído a Chise tuteando a Elías (aunque pudo ser alguna expresión común, como si dijeras "pues mira tú qué bien" o algo parecido), por lo demás está bien.
Sobre la traducción en sí, lo primero que me llamó la atención es que, en vez de "slay vega", usan "sleigh beggy". Al principio me sonaba un poco raro y ni siquiera me gustaba mucho, por estar acostumbrado a verlo de la otra forma, pero investigando un poco he visto que el término existe, que viene del folklore de una isla inglesa llamada Isla de Man y vendría a significar algo así como "gente pequeña", haciendo referencia a un tipo de hada que fue el primer habitante de dicha isla (aunque aquí hayan cogido prestado el nombre con otro significado).
Por lo visto, el original japo es "スレイ・ベガ", que, según Google translate, se pronuncia "surei vega", un "sleigh beggy" muy deformado de esa forma que tanto le gusta a los japos con los palabros ingleses, y los scanlators guiris la cagaron al intentar descifrar qué puñetas querían decir (porque todos usamos el término "sleigh beggy" en nuestro día a día, todos lo conocemos, ¿verdad?)
Aquí hay un par de comentarios al respecto por parte de una empresa de manga inglesa:
http://sevenseasentertainment.tumblr.com...ked-up-the
http://sevenseasentertainment.tumblr.com...eigh-beggy
También usan "夜の愛し仔", "amada hija de la noche", que esto me suena haberlo visto así en todos sitios.
Para terminar, he encontrado una pequeña muestra del primer capi para leer online:
http://www.normaeditorial.com/TheAncient...g/#page/14
Veredicto: ¿Quién no querría tener esto en la mano? (y de fondo de pantalla) (y de funda de móvil, aunque la cagué con el tamaño y no me sirve )
Como dices, una de las cosas a comentar es el tratamiento de usted; no me gusta mucho, pero tiene sentido que, si eres una adolescente acomplejada con el mundo que se ha puesto en subasta y ha sido comprada por un ser mágico misterioso con una calavera de perro con cuernos de cabra por cabeza, no le tutees. Estaría bien que lo cambiaran más adelante en el tiempo para reflejar cómo evoluciona la relación, pero seguramente también quedaría raro el cambio, porque al estar leyendo es como si fuera de golpe. Salvo que fuera tras un salto temporal o algo (spoiler: no los hay), quedaría demasiado brusco.
Otra de las cosas que no me convencen mucho de la traducción es que a veces (aunque no muchas), algún ser mitológico usa alguna expresión que se me hace demasiado jerga, como un hada diciendo "No escuches lo que dice este tío", pero esto ya es siendo un poco quisquilloso.
También hay alguna que otra frase (también poniéndome en plan quisquilloso, y no hay muchas de estas) que me suena muy rara, hasta mal. Ejemplo:
-No se me da muy bien el dolor. Así que solo quería que estuvieras preparada-
-Esa es una buena intención-
Errores en sí, más bien pocos. Por ejemplo, aquí, en la versión española el diálogo de los dos bocadillos de la izquierda aparece intercambiado.
Aparte de esto y de una ocasión en la que me suena haber leído a Chise tuteando a Elías (aunque pudo ser alguna expresión común, como si dijeras "pues mira tú qué bien" o algo parecido), por lo demás está bien.
Sobre la traducción en sí, lo primero que me llamó la atención es que, en vez de "slay vega", usan "sleigh beggy". Al principio me sonaba un poco raro y ni siquiera me gustaba mucho, por estar acostumbrado a verlo de la otra forma, pero investigando un poco he visto que el término existe, que viene del folklore de una isla inglesa llamada Isla de Man y vendría a significar algo así como "gente pequeña", haciendo referencia a un tipo de hada que fue el primer habitante de dicha isla (aunque aquí hayan cogido prestado el nombre con otro significado).
Por lo visto, el original japo es "スレイ・ベガ", que, según Google translate, se pronuncia "surei vega", un "sleigh beggy" muy deformado de esa forma que tanto le gusta a los japos con los palabros ingleses, y los scanlators guiris la cagaron al intentar descifrar qué puñetas querían decir (porque todos usamos el término "sleigh beggy" en nuestro día a día, todos lo conocemos, ¿verdad?)
Aquí hay un par de comentarios al respecto por parte de una empresa de manga inglesa:
http://sevenseasentertainment.tumblr.com...ked-up-the
http://sevenseasentertainment.tumblr.com...eigh-beggy
También usan "夜の愛し仔", "amada hija de la noche", que esto me suena haberlo visto así en todos sitios.
Para terminar, he encontrado una pequeña muestra del primer capi para leer online:
http://www.normaeditorial.com/TheAncient...g/#page/14
Veredicto: ¿Quién no querría tener esto en la mano? (y de fondo de pantalla) (y de funda de móvil, aunque la cagué con el tamaño y no me sirve )