11-07-2016, 10:17 PM
(11-07-2016, 05:45 PM)Chachibukai escribió:(11-07-2016, 10:39 AM)EmuAGR escribió:(11-07-2016, 12:29 AM)Guibuu escribió: Cuando Ivrea editó las novelas leí alguna crítica de que la traducción era un poco mierda. ¿Alguien que las haya leído lo confirma o lo desmiente? Tal vez me equivoque, pero creo que se lo escuché a FriKitty.
Las novelas en castellano oficiales no han salido en digital, ¿no? Si estuvieran a buen precio no me importaría pillármelas y releerlas. Soy prodigital y anti-almacenar-trastos-en-las-estanterías. Siempre y cuando sean versiones sin DRM, claro.
Las están retraduciendo las primeras. La traducción original se la sacaron de a saber dónde. Para que te hagas una idea, le pusieron nombre a Kyon.
Y no, no han salido en digital, pero la edición física de Ivrea está muy bien.
(11-07-2016, 10:53 AM)CucuFaiter escribió: Yo tengo todas las novelas de Ivrea y están decentes. No he encontrado fallos gordos en la traducción ni incoherencias muy gordas.
"quitarle la cadena mi la bicicleta con cesto lastimosa".
Ya lo comentamos por aquí hace años. La traducción era una chapuza, los de Ivrea dijeron que no estaban satisfechos con la calidad de esta y que habían despedido a los traductores y yo comenté que, para no estar satisfechos, habían tardado como 5-6 novelas. Y lo del nombre de Kyon.
Sobre esto último, acabo de encontrar algo aparentemente oficial, mientras buscaba sin éxito el post viejo de AU.
http://www.editorialivrea.com/secretos/p...nt-page-6/
Cita:(((El equipo de traducción nos ha hecho llegar la siguiente explicación sobre el asunto de Kyon:
“Es verdad que nunca da el nombre completo de “Kyon”. En la novela sólo dice que le llaman “Kyon” porque llegó su tía un día llamándole así. La frase completa es “???????????”, no hay más. Pero nunca especifica un kanji concreto. Si acaso, se podría ofrecer como explicación que “Kyo”, como parte de nombre o nombre completo es muy común para chicos en Japón. En mi opinión, no está diciendo en ningún momento que él se llame “Kyo”. Sólo aclara al lector que no le puso como mote “Kyo”, como podría ser más normal, sino “Kyon” con “n” de retintín al final. En cuanto a si “Kyo” tendría algo que ver con su nombre real, pues ni idea, porque no da pistas al respecto. Yo diría que alguna relación debe de tener, porque si no a la familia y los amigos no les haría tanta gracia, pero a saber.”
En cuanto a los posibles fallos ortográficos o de corte de palabras, los mismos serán subsanados cuando se reimprima la novela, en caso de que ésta se agote (¡y ojalá así sea! ) – JUANI)))
Sobre esta última línea... Ivrea reimprime la primera novela de Haruhi con cesto lastimosa. De hecho, la versión que tengo es esa porque la primera recibió aún más mierda, recuerdo que por la portada.
No me he vuelto a comprar otra novela de Haruhi. Ahora que dice Emu que las están retraduciendo, me lo pensaré...
Yo las que tengo son de segunda edición, que empezaron a hacerlas en 2015. La primea novela viene con las letras con brillantitos y todo. Así que como ese enlace que habla de una reimpresión es de 2011, asumiré que las mias no están traducidas por el comodoro perry.
Este caso me recuerda a un bar que tenga a todas las mesas copadas y no les sale de los huevos contratar más camareros para no pagar más nóminas. Al final sale todo con retraso y mal; los clientes descontentos y los trabajadores agobiados. Y luego la culpa es de Haruhi por no vender bien y nos quedamos sin ranobes.