03-25-2024, 05:32 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 03-25-2024, 05:34 PM por Kotaezu.)
(03-25-2024, 03:07 PM)Yumichan escribió: Es de HS, cuando aún existían. Lleva bajada desde el 2019.
PD: ¿Serías capaz de explicarle el contexto cultural de la cartera roja a tus compis de curro, sobre todo a Dolores, sin que te echen?
Muy sencillo:
Todos cometemos errores alguna vez, no tiene nada de malo ni hay que avergonzarse por ello. Igual que Loli se equivoca a veces al pasar a ordenador mis informes, puede pasar que japonesita de 12 años (también llamada loli real en su bello idioma) se olvide que ya no tiene que llevar su mochilita roja que ha sido reglamentaria durante toda la primaria. Por otro lado, su particular diseño y lo concreto de su uso, hace que este objeto adquiera un aura de encantadora candidez que evoca a la más tierna infancia. Lo cual no es nada malo, mientras se tengan los pies en el suelo y las manos quietas; porque si algún ojisan confundido comitiese una imprudencia con lo que representa esta cartera, oh, entonces ese error sí que sería imperdonable.
(03-25-2024, 03:09 PM)Are_ escribió:(03-25-2024, 01:10 PM)Kotaezu escribió: Me aguantaré las ganas de decir nada de que te lo estés viendo en inglés cuando erai ya te pone multisub a casi todo.
Yo me estoy viendo benriya saitou-san isekai ni iku; un cerrajero va a otro mundo y se pone a abrir cofres en mazmorras. Sencillo pero divertido.
No serán todas las series así, pero recuerdo que los subs en español de España a veces estaban mal (los latinos estaban bien por eso), y en cierto punto desistí de seguir intentando verlas en español.
De eso hará años. Crunchyrol al principio tenía muchos errores, pero ya no tanto. Es posible que en inglés contrataran traductores decentes desde antes, pero hace ya tiempo que en español los errores son pocos, normalmente heredados de la versión inglesa o de ir rápido; en general están "bien". Diré más, cuando traducía (ah, ¿pero yo traducía algo?) me llegaba a encontrar errores en los guiris que en la versión en español estaban arreglados.
En general, desde que empezaron a poner el nombre del traductor al final del episodio se notó una mejoría sustancial. Supongo que nadie quiere poner su nombre en una chapuza.