04-14-2008, 10:39 AM
nadie escribió:es curioso, he venido buscando este tema porque sabia debia existir._Scott_ escribió:No, porque la gente se buscarÃa otro que no tuviese esos modismos, pues no creo que ningún español haya ido por foros de fansubs latinos pidiendo mejores traducciones...
No des ideas...
Buscando un nuevo enlace sobre los cortos de gurren lagann (ya que youtube se ha cargado el anterior) he dado con los foros de mc anime.
Alli un usuario preguntaba sobre que fansub era mas recomendable a la hora de seguir gurren lagann y uno de los usuarios ha dicho que aunque AU es de los que mas respeta la forma de nombrar los ataques, ect, hacia de la serie una mierda por usar modismos españoles.
No he podido evitar la tentacion de responder y he tenido que hacerlo.
Insisto, desde el mas absoluto respeto a cualquier persona de america latina, sea del pais que sea, existen muchos fansubs que dicen ser españoles en los que leyendo te encuentras cheberes por doquier.
Yo cuando voy por las calles de Malaga, no escucho a nadie decir chebere ni similares y aun sabiendo su significado, no me gusta leer una traduccion donde aparezca esa expresion pues no es comun de mi lugar de origen.
AU es un fansub gratuito en el que españoles se dejan su tiempo y su ilusion en subtitular de forma desinteresada. Siendo españoles, es logico que sus traducciones sean en perfecto español para todo el mundo, pero principalmente para la comprension de los españoles de a pie.
Esto no excluye a nadie, pero de igual forma no da derecho a nadie a exigir que el fansub rehaga su forma de traducir para que otros puedan entenderlo mejor al mismo tiempo que nos limitan expresiones que los que si somos de españa comprendemos.
Apuesto por fansubs neutros, pero habiendo tanto neutro que acaba siendo claramente latino, para mi AU debe seguir subtitulando en perfecto español de españa.
Un saludo.