06-19-2008, 01:58 PM
Es increÃble como se baja los pantalones la RAE admitiendo cualquier palabra que le pongan delante.
To remove desde pequeño ha sido uno de los false friends más tÃpicos ya que en inglés significa quitar o retirar y en español remover es agitar o darle vueltas a algo. Pero es muy tentador traducir remove como remover, sobre todo en Sur-América donde la influencia del inglés es mucho más fuerte. El uso al final se ha extendido mucho y la RAE también ha aceptado esa acepción, pero a mà me sigue pareciendo mal :/
No era una corrección ortográfica, en este caso era semántica
To remove desde pequeño ha sido uno de los false friends más tÃpicos ya que en inglés significa quitar o retirar y en español remover es agitar o darle vueltas a algo. Pero es muy tentador traducir remove como remover, sobre todo en Sur-América donde la influencia del inglés es mucho más fuerte. El uso al final se ha extendido mucho y la RAE también ha aceptado esa acepción, pero a mà me sigue pareciendo mal :/
No era una corrección ortográfica, en este caso era semántica