Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla.
#29
(04-23-2011, 04:24 AM)JONATHANCR escribió: quede horrorizado desde que vi la primera vez un anime doblado en español castilla criolla de galilea, los acentos y las voces de las mujeres como los hombres gruesa no se diferencian los personajes unos con otros y con una c nada sexy convertida en z. en el subtitulado no se si con decir !tio! es un tipo o un chico pero varias veces salia la frase hasta con jovencitos, despues del 5 capitulo salio el papa del primo del personaje personaje y el chico le dijo tio puesto que no me llegue a dar cuenta que era el verdadero tio del muchacho por usar tanto el dicho tio en toda la serie con todos los personajes. que mal no
En black lagoon robertas encontre una terminologia bastamente desagradable con frases que no tienen ningun filin hasta en el opening . en el subtitulado de DETROIT METAL CITY de otro fansub castillano las palabras eran artamente largas ya que no se alcanzaba a ver la cantidad de porkerias en los subtitulos que tambien iban muy rapidos ..
AQUI UNA PEQUEÑA RESEÑA DEl PARTICIPIO FUTURO PRESENTE PASADO CON PALABRAS SUCIAS CON GALLARDETES CRIOLLOS Y EL IDIOMA CLASICO DE ESPAÑA
poz coño joder gilipollas cabr-iáis, mos-trais estu-diáis mos-trad mostr-aros mostr-aos a por crío coño cojones Daos Venc-ed mata-dle adme eos moved véis veis moveros guay gilipolla permiti-dte deci-ros dec-ís joder jalo mono Oíd oz os movaoslo sois Pijo puta Tío mono venga Vosotros vale vuestro
COMPAS SIGAN SUBTITULANDO PERO TRATEN DE DESHACER TODAS ESAS SERIES QUE LAS ESTAN VOLVIENDO PEDORRAS Y NO DAN GANA DE NI VERLAS POR EL SIMPLE MOTIVO.. PUES SE PUEDEN VER PORQUE ME LAS APAÑO APRENDIENDO UNA CANTIDAD DE TERMINOS DE ESPAÑA PERO LAS PREFIERO MEJOR EN EN INGLES YA QUE ES LO MAS SENCILLO DEL MUNDO. NO ME IMPORTA SI USTEDES ME ESTEN ODIANDO PERO ES LA MISMA Y PURA VERDAD PANAS.
ARRIBA AL SUBTITULAJE DE MEXICO ARRIBA AL DOBLAJE DE AUDIO.

X'DDDDDDDDDDD. He llegado tarde X'DDDDDDDDDDDD

Yo, que soy mexicano, siento pena ajena por este mensaje.

En lo personal, me parece que todos los doblajes son una mierda. Prefiero las voces originales con subtitulos, ya que los sentimientos y las emociones no se logran transmitir en los doblajes. Anda pues, que los originales le ponen más huevos que los de los doblajes.

PD: Lo que me he podido reír con las respuestas a este mensaje XDDDD
DEBUELBANNOS HEL HORO!!! lulzlulzlulz

PD2: Con el tiempo he aprendido a amar el castellano. I fucking love you AU kiss
[Imagen: rengefirma.png]
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo~
Umikaze kimakase namimakase~


Mensajes en este tema
RE: Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla. - por BigFish - 04-23-2011, 04:42 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 3 invitado(s)