Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
_TheAway escribió:¿ Esto es actual ?
Que narices hace la Jester en Naruto aún.
Lo mismo que hace en Soul Eater y en varias series más. A los perrys les mola la fuente, supongo que les recordará a nuestra época narutera o algo xDDD
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
honor a quien honor merece no? XD

de nuevo por flame layer cada vez entiendo menos estos modismos

[Imagen: mariaholic3.th.jpg]

pero da de que pensar Rofl
Otra joyita de Nana, versión AnS:

Spoiler: mostrar
[Imagen: snapshot20090222172602.jpg]

We can call it a day != Podemos llamarlo en el día.

We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.

El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahí sí que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).

Ambos errores son típicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:

Spoiler: mostrar
[Imagen: snapshot20090222172602.jpg]

We can call it a day != Podemos llamarlo en el día.

We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.

El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahí sí que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).

Ambos errores son típicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.

Nana de AnS es el paraíso de los false friends y de las traducciones literales.

EDIT: Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción sería más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un día' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el día"? Unsure
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
victor360modena escribió:Corregidme si me equivoco, pero literalmente la traducción sería más o menos "(A esto)Podemos llamarlo 'un día' " ¿De dónde sacan el "en" de "... llamarlo en el día"? Unsure

De hecho, la explicación de la frase viene por ahí: A esto podemos llamarlo "un día" = Esto ya es un día como dios manda = Por hoy ya es suficiente.

Cómo sale "llamarlo en el día" ni idea, no sé qué pasa por la cabeza de esta gente.
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
-rh- escribió:Otra joyita de Nana, versión AnS:

Spoiler: mostrar
[Imagen: snapshot20090222172602.jpg]

We can call it a day != Podemos llamarlo en el día.

We can call it a day = Por hoy hemos terminado, por hoy eso es todo, etc.

El mayor problema que le veo a AnS es que se nota que dependen demasiado del diccionario, por dos detalles:
1.- Muchas de las oraciones, siendo gramaticalmente correctas, quedan algo "tiesas" en español: es porque no adaptan, sólo traducen, y lo que les queda es una frase en español con estructura inglesa. O sea, que traducen palabra a palabra.
2.- Traducen muchas frases hechas y modismos de forma literal, y ahí sí que la traducción se va al garete (problema que, en mayor o menor medida, he visto en absolutamente todos los fansubs en español de los que me he bajado algo).

Ambos errores son típicos de traductor aficionado con poca experiencia, y que está poco familiarizado con el inglés coloquial. Existiendo tantas páginas donde explican modismos (sobre todo en inglés), es poco justificable.

Babylon es master en traducir estas frase hechas. Si ANS hubiera tenido consigo babylon sería otro cuento.

[Imagen: rbfwc3.jpg]
El problema es que no sepan que es una frase hecha xd
[Imagen: 1779704-1.png]
Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd

Eso te lo dice el sentido común. Cuando traduces algo y no tiene sentido por donde lo mires, entonces es una frase hecha. Para traducirla tienes dos opciones: usar babylon o usar google. Google es bastante bueno cuando la frase es muy desconocida.
fanatico escribió:
Tazz escribió:El problema es que no sepan que es una frase hecha xd

Eso te lo dice el sentido común. Cuando traduces algo y no tiene sentido por donde lo mires, entonces es una frase hecha. Para traducirla tienes dos opciones: usar babylon o usar google. Google es bastante bueno cuando la frase es muy desconocida.

Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha.

Y no conocía el Babylon. Muchas gracias! Hace tiempo que buscaba un buen traductor. Todavía tiaraba yo de el traductor de "El Mundo".
CucuFaiter escribió:Ehhhh... siiii, claroooo... solo hay que ver lo que ha hecho con la frase antes dicha.

Y no conocía el Babylon. Muchas gracias! Hace tiempo que buscaba un buen traductor. Todavía tiaraba yo de el traductor de "El Mundo".

No me refería al traductor google, sino a la barra de busqueda, cuando tú pones alguna frase muy desconocida, google la busca en algún texto, siempre ocurre que alguien tambien tuvo problema con esa frase y preguntó su significado en algún foro.

Si hablamos del traductor de google, es un traductor como todos los demás.

Y para el babylon busca la última versión y después le añades los diccionarios premium, así tu babylon traduce lo que sea.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)