Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Unas cuantas criticas :3
#51
(10-05-2014, 03:19 PM)thalandor escribió: Te falta la opción "simplemente no les da la gana".
Hablamos diferente, no tiene mas, intentar poner palabras mas 'estándar' le quita toda la naturalidad al lenguaje, con lo que pasan de hacerlo...y bien que hacen.

Sí, y no tiene el fansub por qué adecuar el habla de la traducción para complacer a todo castellanoparlante porque esto es un fansub, no son traductores profesionales, no hay obligación de hacerlo; si quieren hacerlo, pues magnífico, les servirá de ejercicio para aprender más del español y explorar en profundidad la sinonimia, pero veo sin sentido las quejas de la gente en insistir en un castellano más ''neutro''. El que no esté familiarizado con la jerga española que aprenda y ya, o si no, que vea sólo fansubs en inglés, allí no sufrirá las discordias de las que sufre el español más allá de pequeñas discrepancias en la ortografía estadounidense vs. británica, color vs. colour, honor vs. honour o algunas palabras como can vs. tin.

Lo más cercano al dichoso español ''neutro'' o ''estándar'' es el español académico, el que vemos en enciclopedias o ensayos, pero el caos empieza cuando se han de nombrar utensilios u objetos de la vida diaria, aquellos objetos que vemos comúnmente resultan ser un problemón para traducir por la plétora de opciones disponibles para el hablante. Como traducir 'cake', algunos países le dicen tarta, otros pastel y otros torta, las tres traducciones son correctas, pero podemos caer en falsos amigos dependiendo de qué hablante lo lea. Créeme, los traductores profesionales sufren para subtitular series y películas pues usualmente se pide que se traduzca en un español que abarque a tanta gente como sea posible, esto es una pesadilla, te guste o no, siempre terminarás por usar algún modismo o regionalismo característico de algún país. Lo que suelen hacer los traductores profesionales en este caso es optar por complacer a la mayoría, guiarse por números y hacer investigaciones para averiguar qué vocablos son los más entendidos. Todo español, por ejemplo, entiende 'ustedes', en término de números, el uso de 'ustedes' opaca al 'vosotros', si se ha de subtitular algo que irá para todo castellanoparlante en vez de hacer dos versiones no le queda de otra al estresado traductor que usar 'ustedes'. Si el término más común y entendido es ''pastel'' para 'cake', los que lo llamen torta y tarta tendrán que saber que pastel es lo que leerán. Este tipo de sondeos son complicados pero es la única opción que se tiene, debido a lo geográficamente expandido que está el español. El traductor ofrece su mejor versión, ya queda de parte del lector tener un mínimo de educación sobre su lengua y entender las jergas más comunes del resto de países de habla española.

Responder
#52
Aquí en este fansub la mayoría tenemos un conocimiento magnífico del español/castellano en todas sus variantes. No es por falta de conocimiento.

Se traduce así porque traducimos como hablamos. La mayoría de los fansubs tienen traducciones más cercanas a América que a España, así que no veo problemas con que nuestra política sea al revés.

Spoiler: mostrar
Simplemente no nos da la gana. lulz

PD: Si la cosa fuera por números, la Z dejaría de existir y todos hablaríamos seseando.
Mayor fan de Artanis :3
Responder
#53
(10-06-2014, 12:47 AM)EmuAGR escribió: no veo problemas con que nuestra política sea al revés.

¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! Son ellos los raros que hacen las cosas al revés. Aquí se hace todo bien normal y a derechas.
[Imagen: PDMKXCn.jpg] [Imagen: BO3H7iS.gif]
Responder
#54
(10-06-2014, 12:47 AM)EmuAGR escribió: PD: Si la cosa fuera por números, la Z dejaría de existir y todos hablaríamos seseando.

Eso no fue el punto, mi punto fue sobre algo hecho a conciencia, a posta, a propósito, no hay problema con que en una variante se sesee y la otra no. Y estaba hablando del subtitulaje y no de la pronunciación, ergo, sólo del lenguaje escrito Happy.

Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: