Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Sturmovikun escribió:Umm, quedaría mejor "le meterás mano" o "le harás guarrerías" (o sus variantes) que eso de frotar XDD

Y con un poco de lulz, aún mejor.
Le vas a haces guarreridas españolas chechuales, jarl! XDDDDDD
Mayor Fan de Cobola y de los Niños Coreanos
[Imagen: Firma.php]
Superviviente del ejercito anti-WoW y Simpatizante del FRL
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán NUESTRA CAPACIDAD DE TENER AMIGOS EN LA VIDA REAL!!!

|Blog|Last.FM|
Jo, yo con eso de salidos me esperaba algo como "para que te meta to' lo gordo" o algo así.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
El eterno dilema entre Traducción Literal === Traducción Adaptada Icon_pato







(Imagino, porque no he visto esa serie -que no sé cual es- en su VO, ni tan siquiera en inglés, y no sé si ahí también se dirá así o no Y32b4 )
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Cuanto más te lo inventes, más mola.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Eylan escribió:
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.

Como por ejemplo...

Spoiler: mostrar
[Imagen: 1232735049.png]

Un, dos, tres... responda otra vez.

[Imagen: lempordfanhuntercopia2.png]
Mi desactualizada lista en Anime-planet
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

En el ámbito de la traducción profesional está mal visto, según tengo entendido. Mi profesora de Griego Clásico nos dio una charla sobre el tema porque traduje un "ουκ δυνατόν εστιν" (no es posible) como "no se puede" sólo porque me parecía que "no es posible" era demasiado forzado en una conversación coloquial comparado con "no se puede".

De todas formas, siempre he sido partidario de la adaptación libre FTL y no tan FTL a veces.
Mayor Fan de Cobola y de los Niños Coreanos
[Imagen: Firma.php]
Superviviente del ejercito anti-WoW y Simpatizante del FRL
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán NUESTRA CAPACIDAD DE TENER AMIGOS EN LA VIDA REAL!!!

|Blog|Last.FM|
"Frotar su parte privada" Rofl

En una conversación coloquial(y sin coloquial) habría quedado mejor cualquier otra cosa.

Pinta bastante a traducción literal(aunque sólo he visto la captura así que no lo puedo saber). Hay casos que pueden dar lugar a discusión, pero es que hay otros como éste en los que no debería haber lugar a dudas en que queda demasiado falso.
Eylan escribió:
onofrecr escribió:Cuanto más te lo inventes, más mola.

Chapad en HORO esta frase.

Spoiler: mostrar
[Imagen: horosansqo1.png]

No he podido resistirme... Estar estudiando tanto es demasiado malo.
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
FauSToMaTiC escribió:[quote=Eylan]

Spoiler: mostrar
[Imagen: horosansqo1.png]

No he podido resistirme... Estar estudiando tanto es demasiado malo.

Sauce without letter, plox.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 17 invitado(s)