Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
ANLIUM pero pos de KKF me gustaba ToraDora ahora la droppié...espero que termine la serie para retomarla...toradorable :3
Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendría a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.
[Imagen: thump_352495snapshot200902180149.jpg]
[Imagen: Shana.png]
¡Yay! =)
Anda que siempre que sale algo mío por aquí es por un typo genado Unhappy

Voy a amaestrar a un mono para que me de en las manos con una regla cada vez que vea un typo o algo ._.

Aunque al menos, en aquella época yo curraba en el fansub xDDD
You receive loot: [Una vida]
Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendría a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.
[Imagen: thump_352495snapshot200902180149.jpg]
Yeps, a mí esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...
[Imagen: firma2atv2.png]
rfc escribió:Yeps, a mí esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...
Colega de la de las ropas de cedro tenía que ser.
[Imagen: h0FIGlU.png]
rfc escribió:
Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendría a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.
[Imagen: thump_352495snapshot200902180149.jpg]
Yeps, a mí esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...

Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba.
edwarx escribió:
rfc escribió:
Rekki escribió:Si mi japonés no me falla Torako le dice a su profesor "okyakusan", lo que vendría a ser cliente y en inglés customer. Si los de Rakuen tradujeron del inglés han confundido customer con costume.
[Imagen: thump_352495snapshot200902180149.jpg]
Yeps, a mí esa frase también me sonó rara, aunque ya ni me paré a analizarla porque en Hyakko de Rakuen hay para dar y vender...

Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que no la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba.
Había otra frase del estilo, creo, donde ponía no sé qué del kiosko y un maestro, cuando se escuchaba senpai o sempai, o como quieras. Pero ya te digo que le intenté no prestar mucha atención a esas cosas e intentar disfrutar al máximo de Hyakko.

Supongo que a la traductora también le gusta más poner bateadores que batería, poner cafe frío a chocolate, poner en españolas las cosas que dicen en inglés (que no en engirsh ni prestamos) para quitar la gracia a los chistes, es más, en uno (quizás el único que entendió) explicaba el chiste con una NdT, cuando lo normal es haber dejado las palabras en inglés y todos lo hubieramos entendido.
También supongo que a la traductora le debe gustar mucho como suena Dream Team, porque es la única palabra inglesa que no ha traducido, aún cuando a veces leen textos en inglés o dan definiciones de acrónimos en inglés como GPS. Ríete tú de los onces y demases.

Aunque bueno, si al staff le pareció legible y bien escogida esa fuente, no sé de qué me extrañó.

También podríamos hablar de la edición, que es de lo más random que he visto en mucho tiempo, a veces ponen NdT para no editar y a veces editan (carteles, texto suelto por la pantalla) y otras tantas directamente no editan, sin el menor criterio común a la hora de escoger una forma u otra, claro está. Y para colmo de tanto en tanto nos marean cambiando los textos abajo, arriba y otra vez abajo.
El criterio de cuándo ha de haber una NdT explicando, aclarando o informando de algo también parece bastante inexistente, o cuanto menos, relajado. Y algunas NdT son de lo mejor, resulta curioso que pongan una NdT para la gente que no sabe cómo es la forma del kanji persona y no escriban dicho kanji (por suerte este Kanji es medio famosillo 人) ni intenten explicar la forma, de lo más absurdo.

Y los correctores de Rakuen les deben gustar mucho tildar las palabras planas acabadas en -ais. Da igual que sea correcto o no, total, si les gusta... ¿no? Y este es un error recurrente en las releases de rakuen.

En fin, que la traductora tiene un estilo, "peculiar" me parece bien, lo jodido es que no parece "consistente" y mucho menos lo comparto, pero aquí ya no me meto.

Espero por tu bien que las críticas las indicaras por mp, como corresponde, que sino pan&ban.
[Imagen: firma2atv2.png]
Hombre, yo creo que algo así no debería estar supeditado al gusto, de lo contrario las traducciones serían todas FTL y eso no es plan.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
edwarx escribió:Yo comenté esa frase con alguien de Rakuen cuando salió la v1 y en la v2 me dijeron que la traductora no lo quiso cambiar ya que le gustaba más como estaba.

¡CON DOS COJONES!

Y en este sentido, ayer en Hajime no Ippo me encontré con un: (Traducción literal) "El truco de las "contras" está en el ritmo y el corazón" traducido como: "El ritmo y el corazón. Ahora las cosas serán una locura".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
victor360modena escribió:Y en este sentido, ayer en Hajime no Ippo me encontré con un: (Traducción literal) "El truco de las "contras" está en el ritmo y el corazón" traducido como: "El ritmo y el corazón. Ahora las cosas serán una locura".

Que me aspen si la versión de Gokuraku de Ippo no está plagada de errores, y seguro que bastantes de traducción. Vamos, de cajón te lo digo. En una época donde la figura de QC todavía ni existía, pero déjame decirte que en esta ocasión te has confundido de fallo.

Lezard escribió:Las claves para la contra son:
El ritmo...
...y el corazón.

Ahora las cosas serán una locura.

Esto es lo que yo traduje. Obviamente, la metedura de pata vino del timer al colocar la frase que dice el entrenador de Miyata en la última frase que dice éste.

Editado: De hecho, me estoy fijando que el timer me quitó la frase de "las claves para la contra son". Vaya huevos los del Dritzz_, anda que no nos las hizo pasar canutas como para que encima me haya quitado frases...


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 7 invitado(s)